==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ལམ་ཁྱེར་གྱི་རིམ་པ། ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས།
གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ལམ་ཁྱེར་གྱི་རིམ་པ། ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས།
གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ལམ་ཁྱེར་གྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། །
ཆོས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེའི་མཁའ་ལ་མཁྱེན་བརྩེའི་ཆུ་འཛིན་འཁྲིགས། །མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་གདུལ་བྱའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པས། །ཕན་བདེའི་ཆར་རྒྱུན་འགྲོ་ལ་བསིལ་མཛད་པ། །མཆོག་གསུམ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་ཤིན་ཏུ་མཐའ་ཡས་ཀྱང་། །ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་ཉམས་ལེན་ཉིད་ལ་ཐུག །དེ་ཕྱིར་ཉིན་མཚན་ཆོས་སྤྱོད་བཟང་པོའི་ཁྲིགས། །སྐལ་བཟང་ཐར་པ་འདོད་རྣམས་དོན་དུ་སྤྲོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོ་ རངས་དང་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོ་དང་སྲོད་དང་། དེ་དག་གི་ཐུན་བར་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། ཐོ་རངས་ཀྱི་དང་པོ་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཆོས་སྐུ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་རང་བྱུང་བ་ཙམ་ལས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་
ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་འོད་ཀྱི་ཀློང་ན་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས། ཌཱ་མ་རུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །འགག་པ་མེད་པའོ། །འོང་བ་མེད་པའོ། །འགྲོ་བ་མེད་པའོ། །དམིགས་པ་མེད་པའོ། །གནས་པ་མེད་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པའོ། །བསམ་བརྗོད་མེད་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་པའི་དོན་དྲན་པར་བྱས་ལ། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མོ་དྷེ་ཝ་བྷྱཿ ན་མོ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱིས་ལྡང་ངོ་། ༈ །དེ་ནས་ཐོ་རངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྟན་བདེ་བ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཡང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་རེ་རྗེ། དེ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས། ནམ་མཁའི་གནས་སུ་
ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སང

【汉语翻译】
秘密无上的修行道次第。 龙钦饶降巴著。
秘密无上的修行道次第。 龙钦饶降巴著。
秘密无上的修行道次第 敬礼。
名为修行道次第。 顶礼上师与三宝。 慈悲空中智慧之云聚，事业之事业遍布所化众，以利乐之雨润泽有情众，恭敬顶礼三宝上师足。 乘之入门虽极广大，然佛法之根本在于实修。 是故日夜善妙修行之轨，为欲解脱之有缘者而宣说。 其中，自性大圆满之瑜伽士们，于清晨、早晨、下午、黄昏，以及这些时段之间，如何进行修行之次第。 清晨之首先，起身的瑜伽是：法身空性之状态中，色身如幻之游舞自然显现，一切显现皆为上师、
本尊、空行之刹土，五智之自光界中，勇士、勇母与瑜伽自在者们，敲击着手鼓，发出音乐之声，一切皆自性无生。 无灭。 无来。 无去。 无所缘。 无住。 无相。 不可思议。 如是忆念所说之义，念诵三遍 拿摩 咕噜 贝 拿摩 爹瓦 贝 拿摩 达吉尼 贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：敬礼上师，敬礼本尊，敬礼空行母），如梦如幻般起身。 之后，清晨之瑜伽是：于舒适之座上，以跏趺坐而坐，一切法本即是佛，然因未能如是证悟之故，而于轮回中流转之众生，甚可怜悯。 当令彼等一切安住于圆满正觉之位。 为此，当修持甚深之道，如是思念。 于虚空之中，
充满虚空界，上师本尊空行众，以及佛陀正法圣僧伽，我与一切众生皆恭敬，皈依之。

【英语翻译】
The Sequence of Secret Supreme Dharma Practice Path. Written by Longchen Rabjampa.
The Sequence of Secret Supreme Dharma Practice Path. Written by Longchen Rabjampa.
The Sequence of Secret Supreme Dharma Practice Path. Homage.
Called the Sequence of Dharma Practice Path. I prostrate to the Guru and the Three Jewels. In the sky of compassion, clouds of wisdom and love gather, the activity of deeds pervades the realm of those to be tamed, the rain of benefit and happiness cools beings, I respectfully prostrate to the feet of the Supreme Three Jewels and the Guru. Although the entrance to the vehicle is extremely vast, the root of the Dharma lies in practice itself. Therefore, the arrangement of good Dharma practice day and night, is explained for the fortunate ones who desire liberation. Among them, how the yogis of the Natural Great Perfection should practice in the early morning, morning, afternoon, evening, and the intervals between these times. The first of the early morning, the yoga of rising, is: From the state of the Dharmakaya emptiness, the play of the Rupakaya illusion arises naturally, all appearances are the mandala of the Guru,
Yidam, and Dakinis, in the realm of the self-light of the five wisdoms, heroes, heroines, and lords of yoga, striking the damaru and making the sound of music, all are naturally unborn. Unceasing. Uncoming. Ungoing. Unobjectified. Unabiding. Uncharacterized. Unthinkable. Remembering the meaning of what is said, recite three times: Namo Guru Beh, Namo Deva Beh, Namo Dakini Beh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Homage to the Guru, Homage to the Yidam, Homage to the Dakini), and rise as if from a dream illusion. Then, the yoga of the early morning is: Sit comfortably on a cushion in the lotus position, all dharmas are originally enlightened, but because of not realizing this, all sentient beings wandering in samsara are so pitiable. May all of them be established in the state of perfect enlightenment. For this purpose, I will practice the profound path, thinking thus. In the space of the sky,
Filling the sky, the assembly of Guru Yidam Dakinis, and the Buddha, Dharma, and Noble Sangha, I and all beings respectfully, take refuge.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་གསུམ་གྱི་འོག་ཏུ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གང་མོས་ལ་འཇུག་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་བརྗོད་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོཿ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །
ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ། རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སུ་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས། པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་མཛོད་སྤུ་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །སྤྱི་བོར་པདྨ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་ན། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཐ་མི་དད་པར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་བཞུགས་པར་གྱུར། རང་གི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། འོག་མིན་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁ

【汉语翻译】
于地增长皈依处，于法皈依处，于僧皈依处。三遍之后：于上师佛法身皈依处，于上师圆满受用身皈依处，于上师种种化身皈依处，于上师现证菩提身皈依处，于上师不变金刚身皈依处，于恩重根本上师们皈依处，于本尊坛城之诸尊众皈依处，于空行具誓海众皈依处。祈请加持净除恶业罪障，祈请加持平息违缘障碍。如是随力祈请，尤为：祈请加持现见法性实相，祈请加持觉受增上，祈请加持智慧达量，祈请加持法性穷尽。如是念诵后，发菩提心：诶玛吙！我与无边诸有情，本来即是佛陀也。于知是佛之自性中，发起殊胜菩提心。如是念诵三遍。之后观修上师瑜伽：嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om svabhava shuddhah sarva dharma svabhava shuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。） 外内诸法皆为大平等性之相。于金刚界中，本初无生。于自性大圆满之状态中。于白莲花与月轮之上。自身为金刚萨埵，身色白色，一面二臂。右手持金刚杵于心间，左手持铃于腰际。身着丝绸天衣，佩戴珍宝饰品。双足跏趺坐。于眉间毫毛放光，于五彩光芒之明点中，有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）。于喉间五彩光芒之明点中，有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。于心间五彩光芒之明点中，有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。于头顶莲花珍宝之座，日月重叠之上。自己的根本上师即是，无垢友（Vimalamitra）和，邬金莲师（Padmasambhava）和，普贤王如来等等传承上师们，与本尊空行三宝无二无别，安住于一切成就之根本。自己三字放光，

【英语翻译】
I take refuge in the earth. I take refuge in the Dharma. I take refuge in the Sangha. After three times: I take refuge in the Lama's Dharmakaya. I take refuge in the Lama's Sambhogakaya. I take refuge in the Lama's Nirmanakaya. I take refuge in the Lama's Manifest Enlightenment Body. I take refuge in the Lama's Immutable Vajra Body. I take refuge in the kind root lamas. I take refuge in the deities of the Yidam Mandala. I take refuge in the ocean of Dakinis and Damchen. Please bless to purify bad karma and obscurations. Please bless to pacify adverse conditions and obstacles. As you wish, enter into it. In particular: Please bless to directly see the nature of reality. Please bless to increase experiences and perceptions. Please bless to bring wisdom to fruition. Please bless to exhaust the nature of reality. After saying this, generate the mind of enlightenment: Emaho! I and all sentient beings, are inherently Buddhas. In the nature of knowing that they are, I generate the supreme mind of enlightenment. Say this three times. Then contemplate the Guru Yoga: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om svabhava shuddhah sarva dharma svabhava shuddho 'ham, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I.) All external and internal dharmas are in the nature of great equality. In the Vajra realm, there is no birth from the beginning. In the state of great perfection of self-nature. On top of a white lotus and a moon disc. Oneself as Vajrasattva, body color white, one face and two arms. The right hand holds a vajra at the heart, and the left hand holds a bell at the hip. Wearing silk clothes and precious ornaments. Sitting in the vajra posture. In the urna hair, in a sphere of five-colored light, there is a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om, Literal Chinese meaning: Om). In the throat, in a sphere of five-colored light, there is a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah). In the heart, in a sphere of five-colored light, there is a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). On the lotus and jewel throne on the crown of the head, on top of the stacked sun and moon. One's own root guru is, Vimalamitra, and, Orgyen Padmasambhava, and, Kuntuzangpo, etc., the lineage lamas, inseparable from the Yidam, Dakini, and Three Jewels, residing as the root of all accomplishments. Light radiates from one's own three syllables,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཐམས་ཅད་ནས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། འཇའ་དང་
འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་ན་སོ་སོའི་གཙོ་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་གཙུག་གི་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་ནས་བཞུགས་པ་ལ། ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། གསོལ་བ་འདེབས་པ་རྣམས་བྱས་པས། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །བདུད་རྩིས་རྐང་མཐིལ་ནས་སྤྱི་གཙུག་གི་བར་ཁེངས་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དབང་བཞི་ཐོབ། གནས་ལུགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ལྟ་དགོངས་དང་ཏིང་འཛིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་མོས་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པ་སྐྱོབ་མཛད་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ངེས་པའི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བླ་མ་བསྒོམ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །སྐྱེ་མེད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས། །གསལ་དག་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཇའ་དང་འོད་དུ་ཀྱི་ལི་ལི། །སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་ཤིགས་སེ་ཤིག །སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེངས་སུ། །བདག་དང་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་
འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་བཤགས། །སྨིན་གྲོལ་དབང་དང་གདམས་པ་ཞུ། །ཨོཾ། སྐུ་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་གསལ་ལ་དྭངས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུས་ལ་བདེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨཱཿ གསུང་འགག་པ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིར་གསོལ་བ་འདེབས། །ངག་ལ་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀ་དག་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་ཀློང། །ཅིར་མི་དགོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པའི་རྗེས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །ཐར་པའི་ལམ་མཁན་ཆེན་པོ་སྟེ། །མ་རིག་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ལ། །མུན་པའི་ཚོགས་བདག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་མཚོ་ནང་དུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ཉིད་སྐྱོབས། །ཉོན་མོངས་མེ་ཡིས་གད

【汉语翻译】
从一切处，迎请上师本尊空行众，以及无量三宝众。在虹光之中，各自与其眷属一同降临，所有这些都融入并安住于我顶上的本尊，与我无二无别。以意顶礼，供养，忏悔，祈请。从上师的身语意中降下甘露之流，身语意的疾病、邪魔、罪障全部消除。甘露从脚底到头顶充满，身语意被加持成智慧金刚的自性，获得四灌顶，证悟大圆满的实相，从见解、意境和禅定清净的状态中，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。随力供养曼扎。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。救护恶趣之怖畏者，我皈依三宝。于真实义中发菩提心，为利有情而修上师。从法界宫殿中，祈请无生上师降临。从报身圆满宫殿中，祈请明净上师降临。从化身宫殿中，祈请具悲者降临。在虹光中，吉利利，身与明点，淅沥沥。于我顶上日月之座上，与我无别，稳固安住。身语意三恭敬顶礼，外内密三作供养。身语意之违犯皆忏悔，祈请成熟解脱之灌顶与教言。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。身无生无死，明而清澈，祈请金刚身，加持身得安乐。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。语无有止息，是法之音声，祈请阿利嘎利，加持语得力量。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。心本净广大，普贤界，祈请无所思，加持穷尽边。之后念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。上师金刚持，是三界轮回唯一的亲友，是无依众生的救护者，是解脱道的大导师，是遣除无明的明灯，我皈依于黑暗的聚众之主。在轮回泥潭之中，救护沉溺无助的自性，烦恼之火

【英语翻译】
From all places, I invite the assembly of the Lama, Yidam, and Dakinis, and the immeasurable assembly of the Three Jewels. In the midst of rainbows and light, each with their retinue, all who come dissolve and abide inseparably with the deity on my crown. I prostrate with my mind, make offerings, confess sins, and make supplications. From the body, speech, and mind of the Lama, a stream of nectar descends. All diseases, evil spirits, sins, and obscurations of body, speech, and mind are purified. The nectar fills from the soles of my feet to the crown of my head. Body, speech, and mind are blessed into the nature of wisdom Vajra. I receive the four empowerments. The meaning of the Great Perfection of the natural state is realized, and from the state of pure view, intention, and Samadhi, I recite: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). I offer the Mandala, either elaborate or concise, as I wish. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). You who protect from the fear of the lower realms, I take refuge in the Three Jewels. Having generated the mind of enlightenment in the definitive meaning, I meditate on the Lama for the benefit of beings. From the palace of the Dharmadhatu, I request the unborn Lama to come. From the palace of the Sambhogakaya, I request the clear and pure Lama to come. From the palace of the Nirmanakaya, I request the compassionate ones to come. In rainbows and light, kyi li li. Body and Bindu, shig se shig. On the seat of the sun and moon on my crown, Inseparably from me, abide firmly. I prostrate respectfully with body, speech, and mind. I make offerings, outer, inner, and secret. I confess the breakages of body, speech, and mind. I request the empowerments and instructions for maturation and liberation. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The body is unborn and undying, clear and pure. I supplicate the Vajra body. Bless my body with bliss. Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). Speech is unceasing, the sound of Dharma. I supplicate Ali Kali. Bless my speech with power. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The heart is greatly pure, the space of Kuntuzangpo. I supplicate the unthinking. Bless me to exhaust the end. After that, recite: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The Lama Vajradhara, is the only friend in the three realms of Samsara, is the protector of beings without refuge, is the great guide of the path of liberation, is the lamp that dispels ignorance, I take refuge in the lord of the assembly of darkness. In the mud of Samsara, protect the self drowning without refuge, the fire of afflictions.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་ཆར་གྱིས་བསིལ་བར་མཛོད། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་དེར། །བདག་ནི་ཡང་དག་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །གདོས་བཅས་ལུས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ལ། །རྣམ་སྨིན་ཕུང་པོའི་ལུས་དག་ནས། །
འོད་གསལ་རིས་མེད་ལུས་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །བརྗོད་པ་ངག་གིས་བཅིངས་པ་ལ། །སྨྲ་རྒྱུན་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །བརྗོད་མེད་ཆོས་ཉིད་དག་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །འཁྲུལ་རྟོག་སེམས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ལ། །འཕྲོ་འདུའི་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །བྱ་བྱེད་འཁྲུལ་པས་བཅིངས་པ་ལ། །ཚེ་འདིའི་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །བྱར་མེད་གནས་ལུགས་དོན་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །ཐ་མལ་སྣང་བས་བཅིངས་པ་ལ། །དབང་བཞིའི་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །རིག་པའི་རྩལ་དབང་དོན་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །སྣོད་བཅུད་འཁྲུལ་པས་བཅིངས་པ་ལ། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་དོན་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །འབད་རྩོལ་དམིགས་པས་བཅིངས་པ་ལ། །རྒྱུ་འབྲས་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །ལྷུན་གྲུབ་རང་ཆས་དོན་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །ཡིན་མིན་མཐར་འཛིན་བཅིངས་པ་ལ། །ལྟ་སྒོམ་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །ཀ་དག་ཆོས་ཟད་དོན་ཐོབ་མཛོད། །
བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །ཡོད་མེད་སྒྲོ་སྐུར་བཅིངས་པ་ལ། །གྲུབ་མཐའི་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །མཐའ་བྲལ་སྙིང་པོའི་དོན་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །དམིགས་མྱོང་འཛིན་པས་བཅིངས་པ་ལ། །རྣམ་རྟོག་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །ཆོས་ཟད་གདོད་མའི་དོན་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །ཚེ་འདིའི་འཁྲུལ་པས་བཅིངས་པ་ལ། །ཆགས་སྡང་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །ཅིས་ཀྱང་དགོས་མེད་དོན་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །ལེ་ལོ་རྟག་འཛིན་བཅིངས་པ་ལ། །སྙོམ་ལས་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པའི་དོན་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །རྣམ་གཡེང་འདུ་འཛིས་བཅིངས་པ་ལ། །འཁྲུལ་སྣང་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །འཆི་བ་རྗེས་དྲན་དོན་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །བར་དོའི་འཁྲུལ་པས་བཅིངས་པ་ལ། །སྐྱེ་གཉིས་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །ཆོ

【汉语翻译】
请您以慈悲的雨水来 cooling。在那善良的心之坛城中，请您真实地接纳我。请您赐予灌顶加持。请您转动法轮。祈请您不要进入寂灭。将善根回向伟大的菩提。我从无始劫以来，被有碍的身体所束缚，从成熟的蕴身清净后，愿获得光明无别的身体。我从无始劫以来，被言语所束缚，愿语流的执着自然清净，获得无言法性清净。我从无始劫以来，被错觉分别的心所束缚，愿散乱和收摄的执着自然清净，获得无分别智慧之心。我从无始劫以来，被能作所作的错觉所束缚，愿今生的执着自然清净，获得无为之实相意义。我从无始劫以来，被庸常显现所束缚，愿四灌顶的执着自然清净，获得觉性的力量自在之义。我从无始劫以来，被器情错觉所束缚，愿生起次第和圆满次第的执着自然清净，获得四相究竟之义。我从无始以来，被勤作和目标所束缚，愿因果的执着自然清净，获得任运自成之义。我从无始劫以来，被是非极端执着所束缚，愿见修行执着自然清净，获得本来清净法尽之义。
我从无始劫以来，被有无增损所束缚，愿宗派的执着自然清净，获得离边精要之义。我从无始劫以来，被目标体验执着所束缚，愿分别念执着自然清净，获得法尽原始之义。我从无始劫以来，被今生的错觉所束缚，愿贪嗔执着自然清净，获得无论如何也不需要的意义。我从无始劫以来，被懒惰常执所束缚，愿懈怠执着自然清净，获得精进修持的意义。我从无始劫以来，被散乱喧嚣所束缚，愿错觉显现执着自然清净，获得忆念死亡的意义。我从无始劫以来，被中阴的错觉所束缚，愿二生执着自然清净，获得

【英语翻译】
Please cool with the rain of compassion. In that virtuous mandala of the heart, please truly accept me. Please grant empowerment and blessings. Please turn the wheel of Dharma. I pray that you do not enter into nirvana. Dedicate the merit to great bodhi. From beginningless time, I have been bound by a body with obstacles, may I be purified from the body of the ripened aggregates, and attain the body of clear light, without distinctions. From beginningless time, I have been bound by speech, may the clinging to the stream of speech be naturally purified, and may I attain the purity of the inexpressible Dharma nature. From beginningless time, I have been bound by the mind of delusion and conceptualization, may the clinging to scattering and gathering be naturally purified, and may I attain the heart of non-conceptual wisdom. From beginningless time, I have been bound by the delusion of doing and being done, may the clinging to this life be naturally purified, and may I attain the meaning of the unconditioned reality. From beginningless time, I have been bound by ordinary appearances, may the clinging to the four empowerments be naturally purified, and may I attain the meaning of the power and freedom of awareness. From beginningless time, I have been bound by the delusion of the environment and beings, may the clinging to the generation and completion stages be naturally purified, and may I attain the meaning of the ultimate fulfillment of the four visions. From beginningless time, I have been bound by effort and focus, may the clinging to cause and effect be naturally purified, and may I attain the meaning of spontaneous accomplishment. From beginningless time, I have been bound by clinging to extremes of yes and no, may the clinging to view and meditation be naturally purified, and may I attain the meaning of primordial purity and the exhaustion of phenomena.
From beginningless time, I have been bound by imputation of existence and non-existence, may the clinging to sectarianism be naturally purified, and may I attain the meaning of the essence free from extremes. From beginningless time, I have been bound by clinging to objective experience, may the clinging to conceptual thought be naturally purified, and may I attain the meaning of the original state of the exhaustion of phenomena. From beginningless time, I have been bound by the delusion of this life, may the clinging to attachment and aversion be naturally purified, and may I attain the meaning of not needing anything at all. From beginningless time, I have been bound by laziness and clinging to permanence, may the clinging to indifference be naturally purified, and may I attain the meaning of diligence in practice. From beginningless time, I have been bound by distraction and busyness, may the clinging to deluded appearances be naturally purified, and may I attain the meaning of remembering death. From beginningless time, I have been bound by the delusion of the bardo, may the clinging to the two births be naturally purified, and may I attain

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཉིད་འོད་གསལ་དོན་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་བས་བཅིངས་པ་ལ། །གཟུང་འཛིན་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་དོན་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །རྣམ་དཔྱོད་དུས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ལ། །སོ་སོའི་འབད་རྩོལ་རང་དག་ནས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དོན་ཐོབ་
མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་བཅིངས་པ་ལ། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་རང་དག་ནས། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དོན་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །རང་རྒྱུད་ཆོས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ལ། །ཆོས་བརྒྱད་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །ཆོས་ཟད་བློ་འདས་དོན་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །དོན་མེད་བྱ་བས་བཅིངས་པ་ལ། །འབད་རྩོལ་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །ཉིན་མཚན་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བས་བཅིངས་པ་ལ། །བག་ཆགས་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དོན་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །ཐེག་དམན་འཛིན་པས་བཅིངས་པ་ལ། །རང་དོན་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །གཞན་དོན་མཐའ་ཡས་དོན་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུས་བཅིངས་པ་ལ། །ཐེག་དགུའི་ཞེན་པ་རང་དག་ནས། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཐོབ་མཛོད། །བདག་ནི་བསྐལ་པ་ཐོག་མེད་ནས། །གང་དང་གང་གིས་བཅིངས་པ་རྣམས། །སྤང་བླང་ཞེན་པ་རང་དག་སྟེ། །ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་དོན་ཐོབ་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་དག་ནས། དབང་དང་བྱིན་རླབས་དུས་གཅིག་ལ་ཐོབ་སྟེ། རང་བབས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ། བླ་
མའི་ཐུགས་དགོངས་དང་དབྱེར་མེད་པར་ལུས་སེམས་ཁོང་ཀློད་ལ་བཞག་གོ །གལ་ཏེ་བླ་མ་དང་མཆེད་ལ་བརྟེན་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་གང་ཞིག་ཡོད་ན་དེ་ཉིད་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་ལ། སྔར་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་སུ་འགྱོད་སེམས་མཆི་མ་འཁྲུགས་པ་ཙམ་དུ་བསྐྱེད་ལ། ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད། །མགོན་མེད་བདག་གི་སྐྱབས་མཛོད་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་མི་ཤེས་གཏི་མུག་པས། །མ་རིག་འཐིབས་པོའི་བདུད་ཀྱིས་ནོན། །མགོན་པོ་ཁྱོད་དང་ཁྱོད་ཀྱི་སྲས། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་ལ། །བརྙས་ཤིང་མ་དད་སེམས་ལ་སོགས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་ཆག་དང་། །སྡོམ་པ་གསུམ་དང་འགལ་པ་སོགས། །གནོང་འགྱོད་ཆེན་པོས་དུས་འདིར་བཤགས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བྱང་བར་མཛོད། །ཀྱེ་

【汉语翻译】
愿地界获得光明之义。我从无始劫以来，被六道轮回的 জন্ম 所束缚，愿能从自净能所执着中，获得自性化身之义。我从无始劫以来，被分别念所束缚，愿能从各自的努力自净中，获得自生智慧之义。我从无始劫以来，被恶缘障碍所束缚，愿能从疾病魔障罪障自净中，获得大乐智慧之义。我从无始劫以来，被自续之法所束缚，愿能从世间八法执着自净中，获得法尽超心之义。我从无始劫以来，被无意义之事所束缚，愿能从努力执着自净中，获得日夜修法之义。我从无始劫以来，被三界轮回所束缚，愿能从习气执着自净中，获得圆满佛陀之义。我从无始劫以来，被执持小乘所束缚，愿能从自利执着自净中，获得利他无边之义。我从无始劫以来，被基道果所束缚，愿能从九乘执着自净中，获得大圆满之义。我从无始劫以来，被任何事物所束缚，愿能从取舍执着自净中，获得法身普贤之义。如是祈祷后，我和所有众生的所有罪障在同一时刻得以清净，灌顶和加持在同一时刻获得，在自然安住的大圆满状态中，身心放松，与上师的意趣无别。如果对上师和道友有任何因依赖而产生的誓言违犯，就将上师观想于头顶，如前祈祷后，生起后悔之心，流下眼泪，然后说：唉！唉！珍贵的上师，我没有其他的希望，请您救护无依无靠的我，请用慈悲的眼睛看着我。我因无知愚昧，被无明的黑暗所蒙蔽，被魔所控制。怙主您和您的佛子，金刚兄弟等，轻蔑和不信任的心等，根本和支分的誓言违犯，以及与三律仪相违背等，我以极大的忏悔之心在此忏悔，愿您在瞬间使我清净。唉！

【英语翻译】
May the ground itself attain the meaning of clear light. From beginningless time, I have been bound by the birth of the six realms. May I attain the meaning of the self-existing Nirmanakaya, from the self-purification of grasping and attachment. From beginningless time, I have been bound by the time of discrimination. May I attain the meaning of self-born wisdom, from the self-purification of individual efforts. From beginningless time, I have been bound by adverse circumstances and obstacles. May I attain the meaning of great bliss wisdom, from the self-purification of sickness, evil spirits, and obscurations. From beginningless time, I have been bound by self-imposed Dharma. May I attain the meaning of Dharma exhaustion and transcendence of mind, from the self-purification of attachment to the eight worldly concerns. From beginningless time, I have been bound by meaningless activities. May I attain the meaning of day and night Dharma, from the self-purification of effort and attachment. From beginningless time, I have been bound by the three realms of samsara. May I attain the meaning of perfect Buddhahood, from the self-purification of habitual tendencies and attachment. From beginningless time, I have been bound by clinging to the Hinayana. May I attain the meaning of limitless benefit for others, from the self-purification of attachment to self-interest. From beginningless time, I have been bound by the ground, path, and fruition. May I attain the meaning of Dzogchen, from the self-purification of attachment to the nine vehicles. From beginningless time, I have been bound by whatever and whatever. May I attain the meaning of Dharmakaya Samantabhadra, from the self-purification of attachment to rejection and acceptance. Having prayed thus, all the sins and obscurations of myself and all sentient beings are purified at once, and empowerment and blessings are received at once. In the state of natural abiding Great Perfection, the body and mind are relaxed, inseparable from the intention of the Lama.
If there is any samaya breakage due to reliance on the Lama and Dharma brothers, meditate on that at the crown of the head. After praying as before, generate remorse and shed tears. Then say: Alas, alas, precious Lama! I have no other hope. Please protect me, who am without a protector. Please look upon me with eyes of compassion. I am ignorant and deluded, oppressed by the demon of thick darkness of ignorance. O Protector, you and your sons, Vajra brothers, etc., contempt and lack of faith, etc., root and branch samaya breakages, and contradictions to the three vows, etc., I confess with great regret at this time. Please purify me in an instant. Alas!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས། །མ་འཚལ་བཞིན་དུ་སྡིག་བགྱིས་པས། །སྔར་ཡང་འཁོར་བར་རབ་ཏུ་འཁྱམས། །ད་ཡང་འཁྱམས་པར་གྱུར་པ་ལ། །སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །འདི་ལྟར་མི་ཤེས་བྱིས་པ་ལ། །སྐྱོན་གྱུར་མཐོང་ཚེ་ལྷག་པར་ཡང་། །ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པ་འཇུག་པར་རིགས། །འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ཡང་། །བུ་ཡིས་ཉེས་པ་གང་བགྱིས་པ། །མ་ཡིས་སེལ་ཞིང་སྐྱོང་ལ་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་འགྲོ་བའི་ཡབ། །བདག་ཅག་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་གྱི། །དོན་དུ་དང་པོ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །ཕན་པར་མཛད་ཅེས་དམ་བཅས་ན། །དུས་འདིར་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དགོངས། །བདག་ཅག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་
ལ། །དགོངས་ནས་ཐུགས་རྗེས་མི་འཛིན་ན། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གདུལ་བྱ་ལ། །ཕན་ཞེས་གྲགས་པ་ཇི་ལྟར་རུང་། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་གྲངས་མེད་ཀྱང་། །བདག་ཅག་སྤངས་ནས་ཐར་པར་གཤེགས། །ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་། །གཅིག་པུར་ཞི་ལ་རབ་ཏུ་གཞོལ། ཁྱོད་ཀྱང་དེ་ལྟར་གཤེགས་མཛད་དམ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཁྱོད་ལ་བསྐུལ་ནས་བདག་ཅག་གི །དོན་དུ་བླ་མར་རྣམ་འཕྲུལ་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཅག་འདོར་ཕོད་དམ། །འཇིགས་སར་སྐྱེལ་མས་བསླུས་པ་བཞིན། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཅག་སླུ་མཛད་དམ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རང་གི་ལས། །རྣམ་པར་སྨིན་ཞེས་དགོངས་མཛད་ན། །ལས་དང་བྲལ་བ་དེ་དག་ལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་འཚལ། །ཤ་ཟ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་སྦྱིན་དང་། །བདེན་པའི་ཚིག་ནི་བརྗོད་མ་ཐག །སྔོན་གྱི་ཁྲོ་བ་འདོར་བགྱིད་ན། ཁྱོད་ནི་བརྩེ་ཆེན་འགྲོ་བའི་ཡབ། །ཉེས་པ་བཤགས་ལ་ཅིས་མི་དགོངས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཡང་། །གསོལ་བ་བཏབ་ན་འདོད་དགུ་སྦྱིན། ཁྱོད་ནི་བརྩེ་ཆེན་ཐབས་ལ་མཁས། །ཅི་སླད་རེ་བ་སྐོང་མི་མཛད། །ཀྱེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བདག་ནི་སྡིག་ཀུན་མ་བྱང་བར། །སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་སོང་གྱུར་ན། །དམྱལ་མེ་བཟོད་དཀས་ཡུན་རིང་སྲེག །དེ་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་མི་སྐྱོབ་ན། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་
ཇི་ལྟར་ལགས། །ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་བདག་གི་སྡིག །མ་ལུས་བྱང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས། །བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །ཚེ་འདིར་བསམ་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །ཉིན་མཚན་ཆོས་ཀྱིས་འདའ་བ་དང། །དུས་མིན་འཆི་བ་ཟློག་པ་དང་། །འཆི་ཁར་གནད་གཅོད་མེད་པ་དང་། །བར་དོའི་འོད་གསལ་འབྱོང་བ་དང་། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ཁྲིད་པར་

【汉语翻译】
从无始轮回以来，因无知而造罪业，
过去也曾在轮回中漂泊，现在也正在漂泊，
祈请您作为救护与救助！
对于像这样无知的孩童，
如果看到有缺点的时候，更应该，
以慈悲的目光垂视。
就像这样，世俗之人也，
孩子无论做了什么错事，
母亲都会消除并加以保护。
拥有慈悲的众生之父啊，
为了我们六道众生的利益，
最初发起菩提心之后，
承诺说要利益众生，
此时请忆念往昔的誓言。
对于我们这些迷惑的众生，
如果忆念却不以慈悲摄持，
您的事业对于所化有情，
利益之名又如何成立？
往昔无数的佛陀们，
也舍弃了我们而趋向了解脱，
声闻缘觉们也，
独自趋向寂灭。
您也要那样离去吗？
十方一切诸佛都，
劝请您为了我们的，
利益而化现为上师，
您能舍弃我们吗？
如同在险地被摆渡人欺骗一样，
您也要欺骗我们吗？
如果那样，您认为这是自己的业，
已经成熟的话，
那么对于那些已经脱离业的人们，
即使以慈悲忆念又有何用？
食肉者们在供养布施和，
说真实语之后，
也会舍弃往昔的愤怒，
您是慈爱众生的父亲啊，
为何不忆念忏悔罪业呢？
如意宝珠珍宝也，
祈祷之后会赐予一切所需，
您是慈悲且善巧方便的，
为何不满足我们的愿望呢？
唉玛，怙主慈悲者啊，
我若在罪业未净除之前，
转生到其他世间，
地狱之火难以忍受地长久焚烧，
即使那样也不救护的话，
慈悲的自性又如何成立呢？
唉玛，唉呼，祈请您将我的罪业，
全部清净！
请于刹那间以慈悲忆念，
请赐予我灌顶加持，
赐予殊胜与共同的成就，
遣除邪魔外道和障碍，
今生一切愿望都能实现，
日夜以佛法度过，
遣除非时死亡，
临终时没有痛苦，
中阴光明得以证悟，
并被引导至空行刹土。

【英语翻译】
From beginningless samsara,
Having committed sins unknowingly,
In the past, I wandered greatly in samsara,
And now I am still wandering,
I beseech you to be my refuge and protector!
Towards ignorant children like this,
When faults are seen, even more so,
It is fitting to bestow your compassionate gaze.
Just like this, even ordinary worldly people,
Whatever wrongdoings a child commits,
A mother eliminates and protects them.
Compassionate Father of beings,
For the sake of us six realms of sentient beings,
Having first generated the mind of enlightenment,
And vowed to benefit us,
At this time, remember your past vows.
Towards us deluded sentient beings,
If you remember but do not hold us with compassion,
How can your activities for those to be tamed,
The name of benefit be established?
Even countless Buddhas of the past,
Abandoned us and went to liberation,
Even the Hearers and Solitary Realizers,
Solely incline towards peace.
Will you also depart in that way?
All the Buddhas of the ten directions,
Having urged you to transform as a Lama
For our sake,
Can you abandon us?
Like being deceived by a ferryman in a dangerous place,
Will you deceive us?
If so, if you think that your own karma
Has ripened,
Then for those who have separated from karma,
What is the use of remembering them with compassion?
Even meat-eaters, with offerings and
Speaking truthful words,
Will abandon their past anger,
You are the loving Father of beings,
Why do you not remember to confess our wrongdoings?
Even the wish-fulfilling jewel,
When prayed to, grants all desires,
You are compassionate and skilled in means,
Why do you not fulfill our wishes?
Alas, compassionate Protector,
If I pass away to another life
Before all my sins are purified,
The hellfire will burn unbearably for a long time,
Even if that happens, if you do not protect me,
How can the nature of compassion
Be established?
Alas, alas, I beseech you to purify
All my sins!
In an instant, remember me with compassion,
Please grant me empowerment and blessings,
Grant supreme and common attainments,
Pacify obstacles, evil influences, and hindrances,
May all my wishes be fulfilled in this life,
May I spend my days and nights with Dharma,
May I avert untimely death,
May I be free from suffering at the time of death,
May I realize the clear light of the bardo,
And may I be led to the realm of the Dakinis.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མཛོད། །ཅེས་གདུང་བའི་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བདག་གི་ཉམས་ཆག་བསྐངས་ནས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པར་བསམ་མོ། །འདི་ནི་འགལ་འཁྲུལ་དང་འགྱོད་ཚངས་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ཉིན་མཚན་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྒྲིབ་པ་བྱང་བའི་རྟགས་འབྱུང་བར་ངེས་སོ། །དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་དབྱངས་སུ་བཏང་བའི་རྗེས་ལ་དར་གཅིག་ལུས་སེམས་ཁོང་ཀློད་དེ། རང་བཞིན་བབས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ལ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་ནས། ན་མོ། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔའ་བོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་ལ། མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས། སྐྱོབ་པའི་ནུས་མཐུ། སྦྱིན་པའི་དངོས་གྲུབ། འཕགས་པའི་བདེན་ཚིག་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་
མངའ་བ་ལགས་པས། བདག་ཅག་གི་ཐར་པ་དམ་པའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་། ལྟ་བ་དང་། སྒོམ་པ་དང་། སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཏེ། མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚེ་འདི་ཉིད་དུའང་ནད་དང་། གདོན་དང་། བགེགས་དང་། བར་དུ་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བཟའ་བ་དང་། བཏུང་བ་དང་། གནས་དང་། གོས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ། གང་གིས་ཀྱང་བྲེལ་བ་དང། ཕོངས་པ་མེད་ཅིང་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་མཆོད་པ་ལ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་རྣམས་འདུ་ཞིང་། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཆར་བཞིན་དུ་འབབ་པས། འདོད་དགུའི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་། མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་འདུ་བས། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ནས། འབད་པ་དང་རྩོལ་བ་མེད་པར། ལུས་དང་ངག་དང་། ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་དང་། བརྗོད་པ་དང་། སེམས་པ་དང།
སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར་ཏེ། རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་དང་། ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཆུ་བོ་ལྟ་བུའི་སྤོབས་པ་དང། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚེ་དང་། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་དང

【汉语翻译】
祈祷。这样以悲切的心情祈祷后，想到我的缺失得以弥补，您非常欢喜。这是净化违犯、错误和后悔的忏悔之王，日夜修持，立即必定出现清净业障的征兆。之后，以任何传承的祈请文唱诵后，稍微放松身心，在自性安住的禅定中稍微入定。顶礼！祈请根本和传承的上师们，以及本尊坛城的勇士和瑜伽母众，您们拥有无量的智慧、慈悲、事业、救护的能力、给予的成就、圣者的真实语等。祈请您们使我们修持解脱正法时，没有魔障和障碍产生，使见解、修行和行为等所有修瑜伽的功德越来越增上，迅速获得无上菩提。也祈请您们使今生中疾病、邪魔、障碍和阻碍等修持正法的内外违缘和损害全部不产生。祈请您们使饮食、住所、衣服和受用等任何事物都不缺乏，所有资财都如意宝般自然成就，用于供养上师和瑜伽自在者。祈请您们使勇士和瑜伽母众聚集，所有成就如雨般降下，所有愿望都如意实现。祈请您们使空行母誓言海众聚集，四种事业自然成就。祈请您们使自性大圆满的意义显现，无需努力和勤作，身体、语言和意的一切行为、言说、思维和显现都成为法性的游舞，恒常处于禅定、不忘失的陀罗尼、无碍的智慧、解脱的智慧、如河流般的无畏、如金刚般的寿命和自然成就的事业。

【英语翻译】
Pray. After praying with such a sorrowful heart, I think that my shortcomings have been compensated and you are very happy. This is the king of confession that purifies violations, mistakes and regrets. By practicing it day and night, signs of purification of obscurations will surely appear immediately. After that, after chanting any lineage prayer, relax your body and mind for a while, and meditate in the meditation of self-abiding for a while. Homage! I pray to the root and lineage lamas, and to the heroes and yogini assemblies of the yidam mandala, you have immeasurable wisdom, compassion, activities, the power to save, the accomplishments to give, the truth of the noble ones, etc. I pray that when we practice the holy Dharma of liberation, no demons or obstacles will arise, and that all the merits of practicing yoga, such as view, practice, and conduct, will increase more and more, and that we will quickly attain the supreme Bodhi. I also pray that all internal and external adverse conditions and harms to the practice of the holy Dharma, such as diseases, demons, obstacles, and hindrances, will not arise in this life. I pray that there will be no lack of anything such as food, drink, shelter, clothing, and enjoyment, and that all wealth will be naturally accomplished like a wish-fulfilling jewel, and used to offer to the gurus and yoga masters. I pray that the assemblies of heroes and yoginis will gather, and all accomplishments will fall like rain, and all wishes will be fulfilled as desired. I pray that the assemblies of the ocean of oath-bound dakinis will gather, and the four activities will be naturally accomplished. I pray that the meaning of the Great Perfection of self-nature will be revealed, and without effort and diligence, all actions, speech, thoughts, and appearances of body, speech, and mind will become the play of Dharma, and constantly be in meditation, unforgotten Dharani, unobstructed wisdom, liberated wisdom, river-like fearlessness, vajra-like life, and naturally accomplished activities.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་དང་། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་། ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་དམ་པ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབྱིངས་ལ། སྣང་བ་བཞིའི་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་། འཇུག་པ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་ནས། འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ལྟར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཡང་། ཚེ་འདིའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་འབྲང་ཞིང་། བསླབ་པ་གསུམ་དང་མང་དུ་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཛོད་འཛིན་པས། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་ནས། སྒྲུབ་པ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱས་ཏེ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས། ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་ཆོས་ཀྱིས་འདའ་
ཞིང་། བསྡུ་བ་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་སྐྱོ་ངལ་དང་། ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འཆི་ཁར་ཡང་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། རྐྱེན་ངན་པའི་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་ཅིང་། ཟབ་མོའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ནས། དགའ་བ་དང་བཅས། སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་བསུས་ནས། གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་ཁྲིད་ཅིང་། ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བར་དོར་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ནས། སྲིད་པ་བར་དོའི་གཡང་ས་མི་མཐོང་ཞིང་། ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ལ་བརྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གལ་ཏེ་སྣང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་གཞན་དུ་གྱུར་ན་ཡང་། འགྲོ་དྲུག་འཁྲུལ་པའི་མངལ་སྒོ་བཅད་དེ། རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་བགྲོད་ནས། ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དགོངས་སྤྱོད་རྒྱ་མཚོ་གདིང་དུ་མ་གྱུར་པས་སྲིད་པ་གཞན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་ན་ཡང་། མཐོ་རིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལུས་ཐོབ་ནས། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་དང་འཕྲད་དེ། ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པའི་རང་དབང་འབྱོར་པས་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་
པོ་མཐའ་དག་རྗེས་སུ་སློབ་ཅིང་། སྒྲུབ

【汉语翻译】
祈请您掌握不可思议的力量，不可估量的神通，取之不尽的殊胜法藏。所有如来之无上意密得以显现，一切法于自性光明之坛城中，身与智慧于无二之界中，四相之义究竟圆满，获得生死自在，成就大迁转身。纵然尚未如此，直至如是成就之前，亦不随逐今生之散乱，及世间八法等不如法之歧途，哪怕仅仅一刹那。以三学及多闻持诵如海之藏，令诸殊胜上师欢喜，证悟深广之法性，精勤修持为心要，获得殊胜与共同之成就，日夜恒常以法度日，以四摄利益有情，无有疲厌与偏袒。临终亦无有断命之痛苦，及恶缘之侵扰，深义得以显现，满怀欢喜与愉悦，上师本尊空行众前来迎接，引领至原始本初之界，以稀有之瑞相，调伏一切有情。于中阴亦显现法性之义，不见轮回中阴之悬崖，于任运珍宝之宫殿中，稳固臻至究竟。纵然显现之境转为他处，亦断绝六道轮回之胎门，行至自性化身之刹土，于初始怙主普贤王如来无别之地任运成就。若因意行之海尚未穷尽而趋向他处，亦获得殊胜天界之功德身，甫一降生即与佛法相遇，以如法行持之自在富饶，令诸殊胜上师欢喜，以圆满持守戒律、禅定与智慧之蕴，追随一切法之

【英语翻译】
May you master the inconceivable power, the immeasurable miraculous abilities, and the inexhaustible and sacred treasury of Dharma. May the supreme secret of the minds of all the Tathagatas be revealed, and in the mandala of the self-luminous nature of all dharmas, in the realm where body and wisdom are inseparable, may the meaning of the four visions be completely fulfilled. Having obtained freedom over birth and death, may you accomplish the body of great transference. Even until that happens, may you not follow, even for a moment, the distractions of this life, the eight worldly concerns, and other improper paths. By holding the treasury of the three trainings and vast learning, may you please the noble lamas, realize the profound and vast true nature of Dharma, diligently take practice to heart, and attain supreme and common siddhis. May you always spend your days and nights with Dharma, and may you benefit sentient beings with the four means of attraction, without weariness or partiality. At the time of death, may there be no suffering of cutting the vital point, no interference from bad circumstances, and may the profound meaning be revealed. With joy and delight, may the assembly of lamas, yidams, and dakinis come to greet you, leading you to the primordial realm, and may you completely subdue all beings with wondrous signs. In the bardo, may the meaning of the nature of reality be revealed, may you not see the precipice of the bardo of existence, and may you perfect stability in the spontaneously accomplished precious palace. Even if the field of appearance transforms elsewhere, may you cut off the womb doors of the six realms of delusion, travel to the pure land of the self-existing Nirmanakaya, and may you spontaneously accomplish the state inseparable from the primordial protector Samantabhadra. Even if you turn to another existence because the ocean of intention and action has not been exhausted, may you obtain a body with the special qualities of the higher realms, and may you encounter the Dharma immediately after birth. With the freedom and abundance of proper conduct, may you please the noble lamas, and by fully upholding the aggregates of ethics, samadhi, and wisdom, may you follow all the collections of Dharma, and practice

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱེད་པས། བླ་ན་མེད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོབ་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ནས། ཚེ་དེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་དངོས་གཞི་ལ། ཐབས་ཀྱིས་རིག་པ་བཅུན་ལ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས། རྗེས་ལ་སྤྱི་གཙུག་གི་བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ་སྟེ། བདག་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་ལ་དར་གཅིག་འཇོག །དེས་ནི་ལྟ་དགོངས་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་སུ་འཇུག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ཡང་བླ་མ་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བསམ་ལ། རང་ཉིད་འོད་ལྔའི་གོང་བུར་འབར་བ་ཡར་འཕར། བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ནས་ཇེ་མཐོར་སོང་བ་ལས། རང་ཡལ་ཏེ་ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ངང་ལ་དར་གཅིག་བཞག་གོ །དེས་ནི་རིག་པའི་དྭངས་ཐོན་ནས་ཆོས་སྐུ་རང་མལ་དུ་གནས། འཕོ་བའི་ལམ་བྱང་ནས་བར་དོའི་གཡང་ས་ཆོད། ལུས་རྒྱ་གྲོལ་བ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དུས་མཉམ་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ནས། རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས། །འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ། །སྲིད་ན་འགའ་ཡང་མི་གནས་པར། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །བདག་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །པདྨོ་
དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཏེ། །སའམ་འོན་ཏེ་བར་སྣང་འཁོད་ཀྱང་རུང་། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཅིང་། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ལ་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བསྔོས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཤེས་པས་སྟན་ལས་ལྡང་བར་བྱའོ། །ཚུལ་འདི་ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལས། ཐོ་རངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའོ།། ༈ །།དེ་ནས་

【汉语翻译】
因此，要将精进作为核心。从而获得无上的甘露，获得密咒的殊胜成就。祈请您以这一生，获得普贤王如来无上菩提的果位。这样祈祷。之后，在黎明时分的正行中，以方便来控制觉性，安住于大圆满的意义中。之后，顶上的上师融入自身，在自与上师无别的状态中安住片刻。这有使见解和加持真实融入的必要。再次观想上师在头顶的虚空中，自己化为五彩光团燃烧升腾，融入上师的心间，越来越高，自身消融，在什么也不作意的状态中安住片刻。这能使觉性清澈显现，安住于法身自性之中，净除迁识道中的中阴险地，同时获得身解脱和彻底解脱。之后：以此自性清净的善根，彻底清扫轮回恶趣的深渊，愿一切众生不滞留于轮回，愿一切众生获得佛果。愿佛法兴盛广大。愿一切众生安乐幸福。愿日日夜夜行持佛法。愿自他二利任运成就。在胜者的美好喜悦的坛城中，从至极美妙的莲花中诞生，愿我能亲得无量光佛的授记。无论何种众生，凡是来到此地，或住在地上或住在空中，愿他们恒常慈爱众生，愿他们日日夜夜行持佛法。昼吉祥，夜吉祥，中午吉祥，日日夜夜恒吉祥，三宝吉祥。以证得佛陀三身的加持，以不变法性的谛实加持，以僧伽不退转的意乐加持，如所发愿，愿祈愿得以成就。这样回向。了知一切法如梦如幻，从而从座位上起身。这种方法称为甚深道上师瑜伽，是所有加持的根本。修行道次第中，开示了黎明瑜伽。༈ །།之后

【英语翻译】
Therefore, diligence should be taken as the core. Thus, one obtains the supreme nectar, attains the supreme accomplishment of secret mantra. Please grant that in this life, I may attain the supreme state of Samantabhadra, the supreme enlightenment. Thus, one prays. Then, in the actual practice of the dawn session, control awareness with skillful means, and rest in the meaning of the Great Perfection. Afterward, the guru on the crown of the head dissolves into oneself, and one remains in the state of inseparability of oneself and the guru for a moment. This has the necessity of actually introducing view and blessing. Again, visualize the guru in the sky above, and oneself rising up as a burning sphere of five-colored light. Dissolving into the heart of the guru, rising higher and higher, oneself vanishes, and one remains in a state of non-intention for a moment. This enables the clarity of awareness to emerge, and one abides in the self-nature of the Dharmakaya. The path of transference is cleared, and the dangerous places of the bardo are cut off. The liberation of the body and complete liberation occur simultaneously. Then: By this virtue of pure nature, may the abyss of samsara and the lower realms be completely swept away, may all beings not remain in samsara, may all beings attain Buddhahood. May the Buddha's teachings flourish and spread. May all sentient beings be happy and joyful. May they practice the Dharma day and night. May the two benefits of self and others be spontaneously accomplished. In that good and joyful mandala of the Victorious Ones, born from an exceedingly beautiful lotus, may I also receive the prophecy of Amitabha Buddha. Whatever beings have come here, whether they dwell on the earth or in the sky, may they always cherish beings, may they practice the Dharma day and night. May the day be auspicious, may the night be auspicious, may the noon be auspicious, may day and night always be auspicious, may the Three Jewels be auspicious. By the blessing of attaining the three bodies of the Buddha, by the blessing of the unchanging truth of Dharma-nature, and by the blessing of the unwavering intention of the Sangha, may the aspiration be fulfilled as it is dedicated. Thus, dedicate the merit. Knowing that all phenomena are like dreams and illusions, one should rise from the seat. This method is called the Profound Path Guru Yoga, which is the root of all blessings. In the stages of the practice path, the dawn yoga is taught. ༈ །། Then

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སྔ་གོང་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ནམ་གྱི་མཐའ་བཏེགས་པ་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དྲུང་དུ་དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བཤམས་ལ། རང་གི་ལུས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཡན་ལག་མ་ལྔ་ས་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས། ན་མོ། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །སེམས་ནི་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་རབ་བསྐྱེད་དེ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདི་དག་སངས་རྒྱས་རྒྱུ། །འདི་ན་སྣོད་
མིན་སེམས་ཅན་གང་ཡང་མེད། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ། །དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞིང་བཤམས་པའི་གནས་འདི་རུ། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །མཛེས་ཤིང་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་གསུང་ནི་ཚངས་པའི་གསུང་། །འགག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །མུ་སྟེགས་རིགས་རྣམས་སྐྲག་མཛད་པ། །བླ་མའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའི་ཐུགས། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་སྟོང་པའི་ངང་། །རྣམ་ཐར་གསུམ་ལ་ལེགས་གནས་པ། །བླ་མའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །གང་གིས་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་དག །དྲན་པ་
ཙམ་གྱིས་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་མཛད་པ། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ཞིང་། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ། །འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུ

【汉语翻译】
先前的瑜伽是，抬升天空的边际，用百字明的水沐浴，在三宝前陈设真实或意幻的供品，以自己化现的无数身体，用五体投地的姿势，顶礼。皈命！如来藏遍布一切众生。心乃广大，极度增上，愿此一切众生皆成佛。此处没有非器之有情。请起！请起！具十力之天神。不逾越时节，以慈悲之力量，为利有情而垂念的三宝。于意幻化现并陈设的此地，祈请一切诸佛连同眷属降临。嗡 班匝 萨玛雅 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्र समय जाः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jāḥ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，来！）。嗡 班匝 萨玛雅 萨埵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：ओँ वज्र समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sattvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，勇识！）。阿甘。巴当。布贝。杜贝。阿洛给。根德。内维迪亚。夏达 阿 吽。皈命！一切诸佛之总集身，金刚持之自性。三宝之根本，顶礼上师们。上师之身乃金刚身，美丽且见之不厌。不可思议，具功德，顶礼上师之身。上师之语乃梵天之语，具无碍之狮子吼声。令外道种族惊恐，顶礼上师之语。上师之心乃虚空之心，乐明无念空性之状态。善住于三解脱门，顶礼上师之心。以何者之恩德，大乐之自性，于刹那间显现。如珍宝之上师身，顶礼金刚持之莲足。以何者能清净轮回之过患，仅以忆念即可摧毁，并能获得无上菩提，顶礼上师之足。怙主具大悲者，一切智之导师，福德智慧之海洋田，顶礼如来。清净离贪之因，以善业从恶趣中解脱，唯一之胜义，殊胜之寂静，顶礼寂静之法。解脱后亦示解脱之道，于诸学处极恭敬，田之殊胜功德田，亦顶礼僧众。导师无上佛宝，救护无上正法宝，引导无上僧

【英语翻译】
The previous yoga is: raising the edge of the sky, bathing with the water of the Hundred Syllable Mantra, and offering real or imagined offerings before the Three Jewels. With countless emanations of one's own body, in the manner of prostrating with the five limbs to the ground, I pay homage. Homage! The essence of the Sugata pervades all beings. The mind is vast and greatly enhanced, may all these beings become Buddhas. Here, there are no sentient beings who are not vessels. Arise! Arise! God with the ten powers. Not transgressing the time, by the power of compassion, the Three Jewels who contemplate the benefit of sentient beings. In this place where mental emanations are arranged, I invite all the victorious ones together with their retinues to come. Om Vajra Samaya Jah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्र समय जाः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jāḥ，汉语字面意思：Om, Vajra Commitment, Come!). Om Vajra Samaya Sattva (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：ओँ वज्र समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sattvaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Commitment, Heroic Being!). Argham. Padyam. Pushpe. Dhupe. Aloke. Gandhe. Naivedya. Shabda Ah Hum. Homage! The body that is the union of all Buddhas, the essence of Vajradhara. The root of the Three Jewels, I prostrate to the Lamas. The Lama's body is the Vajra body, beautiful and pleasing to behold. Inconceivable, endowed with qualities, I prostrate to the Lama's body. The Lama's speech is the speech of Brahma, endowed with the unobstructed roar of a lion. Causing fear to the heretical races, I prostrate to the Lama's speech. The Lama's mind is the mind of space, the state of bliss, clarity, non-thought, and emptiness. Well-abiding in the three liberations, I prostrate to the Lama's mind. By whose kindness, the very nature of great bliss, arises in an instant. The Lama's body is like a precious jewel, I bow to the lotus feet of Vajradhara. By whom the faults of samsara are purified, destroyed by mere remembrance, and by whom unsurpassed enlightenment is attained, I prostrate to the Lama's feet. Protector, possessor of great compassion, omniscient teacher, field of merit and wisdom, I prostrate to the Thus-Gone One. The pure cause of detachment, liberating from the lower realms through virtue, the supreme ultimate truth, the supreme peace, I prostrate to the peaceful Dharma. Having been liberated, he also shows the path of liberation, with great respect for the trainings, the holy field of qualities, I also prostrate to the Sangha. Teacher, unsurpassed Buddha Jewel, protector, unsurpassed Holy Dharma Jewel, guide, unsurpassed Sang

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན་རིན་པོ་ཆེ། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱོབ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་འདུན་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་མཁྱེན་གཉིས་སྐུ་གསུམ་འགྲུབ། །རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ཅིར་ཡང་ས་ལེར་མཁྱེན། །ཆོས་སྐུ་མཁའ་འདྲ་གཟུགས་སྐུ་མཛེས་སྐུར་ལྡན། །སངས་རྒྱས་དཔག་བསམ་འདྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་རྒྱུ་མཐུན་གསུང་རབ་བཅུ་གཉིས་དང་། །ཆོས་ལ་སྐྱེ་འགག་
མེད་ཅིང་སྤྲོས་ལས་དབེན། །དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཡོན་ཏན་ཀུན་འགྲུབ་པ། །ལེགས་བསྒྱུར་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །གཉེན་པོས་རིམ་པར་བསལ་ནས་སངས་རྒྱས་སར། །སེམས་ཅན་དོན་མཛད་སངས་རྒྱས་ཞིང་སྦྱོང་བ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་མཆོག་འདུལ་བ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་མཛད་ཅིང་། །ཀུན་སྦྱོར་འཆིང་བ་གཅོད་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དབང་པོ་ཞི་དང་ཉེར་ཞི་ཞི་ལ་མཁས། །མཉན་ཡོད་བཞུགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོབས་བཅུའི་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་མཆེ་བ་ཅན། །གང་གིས་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་གཟེབ་དྲལ་ནས། །མྱ་ངན་འདས་ཞིའི་འབྲོག་དགོན་ཞུགས་གྱུར་པའི། །སྟོན་པ་གླང་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་མཆོག་ལྡན་པ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་ཞལ། །གསེར་མདོག་འདྲ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡུལ་བྲལ་ཁྱོད་འདྲ་སྲིད་པ་གསུམ་མ་མཆིས། །མཉམ་མེད་མཁྱེན་ཅན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལ་སེམས་བསྐྱེད་དམ་པ་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱེས་པ་དེ་ཡི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལ་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་བདེར་འབྲེལ་བ། །བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་དག་སྐུ་མངའ་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་འདྲ། །གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ལྷང་ངེ་བ། །མགོན་
པོ་མཆོག་གྱུར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་གཙུག་ཏོར་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ། །འཁོར་བ་འཇིག་དང་གསེར་ཐུབ་འོད་སྲུངས་དང་། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གཽ་ཏམ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་བདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲགས་ཆེན་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་པ། །ཐུབ་ཆེན་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྲིད་པའི་ཉོན་མོངས་རྒལ་བ་པོ། །ཉོན་མོངས་བརྒལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་ཅན། །ཕྲད་དང་བྲལ་བའི་དགོངས་པ་ཅན། །མི་འབྲལ་བ་ཡི་དགོངས་པ་ཅན། །ཕན་བདེ་དགོངས་མཛད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་ཚོགས་མངའ་ཞིང་། །མཚན་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་

【汉语翻译】
那，仁波切！至高无上三宝前，我顶礼！
于诸佛之首，我顶礼！
于救护之法，我顶礼！
于僧伽之众，我顶礼！
恒时恭敬于三宝，我顶礼！
圆满二资粮，成就二智，具三身。
无有分别念，一切皆明了。
法身如虚空，色身具妙色。
于如意宝佛，我顶礼！
法性为同因，十二部经典，
法无生灭，远离戏论。
缘彼而成就一切功德，
于善说之正法，我顶礼！
烦恼障与所知障，
以对治次第消除至佛地。
利益有情，清净佛刹。
于圣者僧伽众，我顶礼！
人中胜者，调御士，善御法缰，
断除一切系缚，如来。
诸根寂静，极寂静，善于寂静。
于住于舍卫城者，我顶礼！
具十力之禅定，智慧之利牙，
以其摧毁生之自性盒，
进入寂灭涅槃之荒野。
于导师象王，我顶礼！
具殊胜相好，无垢月亮之面容，
如黄金之色泽，于您我顶礼！
无尘如您者，三有中无有。
无与伦比之智者，于您我顶礼！
于何者生起殊胜珍贵菩提心，
于彼之身，我顶礼！
于何者作害亦能连结安乐，
于安乐之源，我顶礼！
具清净之身，极其美妙之形色，
智慧如海，如黄金须弥山，
名声响彻三界。
至尊怙主，于您我顶礼！
诸佛毗婆尸，顶髻一切护，
拘留孙佛与拘那含牟尼佛和，
迦叶佛释迦牟尼佛，乔达摩天中天，
于七佛勇士，我顶礼！
名声广大，智慧广大者，
大雄猛者，大勇士。
超越有之烦恼者，
于超越烦恼者，我顶礼！
于有情众生具慈爱者，
具远离聚合之意者，
具不分离之意者，
利益安乐作意者，于您我顶礼！
具足众多珍贵功德之聚，
名称殊胜，智慧完全清净。

【英语翻译】
Na, precious one! To the supreme Three Jewels, I prostrate!
To the chief of the Buddhas, I prostrate!
To the Dharma that protects, I prostrate!
To the Sangha community, I prostrate!
Always respectfully to the Three, I prostrate!
Completing the two great accumulations, accomplishing the two knowledges, attaining the three bodies.
Having no conceptual thoughts, knowing everything clearly.
With a Dharma body like the sky, a Form body possessing beautiful form.
To the wish-fulfilling Buddha, I prostrate!
With Dharma nature as the common cause, the twelve categories of scriptures,
The Dharma has no arising or ceasing, and is devoid of elaboration.
Focusing on that, all qualities are accomplished,
To the well-spoken, holy Dharma, I prostrate!
May the afflictive obscurations and the obscurations to knowledge
Be gradually removed by their antidotes until Buddhahood is reached.
Acting for the benefit of sentient beings, purifying Buddhafields,
To the noble Sangha community, I prostrate!
Supreme among humans, tamer, skillful in turning the reins,
Cutting the bonds of all connections, thus gone.
Senses pacified, extremely pacified, skilled in pacification.
To the one dwelling in Shravasti, I prostrate!
Possessing the samadhi of the ten powers, with the tusk of wisdom,
By which the box of the nature of birth is torn open,
Having entered the solitary wilderness of peaceful nirvana,
To the teacher, the elephant king, I prostrate!
Possessing excellent marks, with a face like the stainless moon,
Like the color of gold, to you I prostrate!
Like you, free from dust, there is none in the three realms.
Unmatched, omniscient one, to you I prostrate!
To whomever the supreme, precious mind of enlightenment arises,
To that one's body, I prostrate!
To whomever harm is done, yet connects with happiness,
To the source of happiness, I prostrate!
Possessing a pure body, supremely beautiful in form,
Wisdom like an ocean, like a golden Mount Meru,
Whose fame resounds clearly in the three worlds,
Supreme protector, to you I prostrate!
Buddhas Vipashyin, Shikhin, and Vishvabhu,
Krakucchanda, Kanakamuni, and
Kashyapa, Shakyamuni, Gautama, god of gods,
To the seven heroic Buddhas, I prostrate!
Greatly renowned, greatly wise,
Great sage, great hero,
Transcending the afflictions of existence,
To the one who transcends afflictions, I prostrate!
Having love for sentient beings,
Having the intention of being apart from meeting,
Having the intention of not separating,
Thinking of benefit and happiness, to you I prostrate!
Possessing a collection of many precious qualities,
Whose name is excellent, whose wisdom is completely pure.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྐུ །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ། །ས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བདུན་བོར་ནས། །ང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་གསུངས། །དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ། །རིན་ཆེན་རྣམ་པ་མང་པོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །མེ་ཏོག་པུཎྜ་རཱི་ཀའི་ཆར་པ་
འབེབ། །ཡུམ་གྱུར་དགེ་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་ཆོས་ཀྱི་སྡོང་པོ་ལ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཡལ་འདབ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས། །སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་འབྲས་བུ་སོ་སོར་སྨིན། །ས་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མུན་སེལ་བ། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་། །སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པ། །བཙུན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་བྱམས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་སྒྲིབ་པ་སེལ་བ་སྟེ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས། །ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བཏུད་དེ། །ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ། །རྩ་བའི་
བླ་མ་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཡི། །འོད་གསལ་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཏེ་ལོ་ནཱ་རོ་དང་། །བྲམ་ཟེ་ས་ར་ཧ་དང་ལཱུ་ཧི་པ། །ཨིན་དྲ་བྷཱུ་ཏི་སངས་རྒྱས་གསང་བ་དང་། །ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པདྨ་བཛྲ་དང་། །བིརྺ་པ་དང་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་དང་། །ཀུ་ཀུ་རི་པ་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་སོགས། །བཅུ་ཕྲག་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཨཱརྻ་དེ་བ་དང་། །ཐོགས་མེད་དབྱིག་གཉེན་ཕྱོགས་གླང་ཆོས་ཀ

【汉语翻译】
身的。金色身相天人所敬礼，顶礼薄伽梵天中之天。当汝双足尊者降生时，于此大地之上行七步，说道我乃世间最胜者，此时顶礼贤者您。言思表达皆不及，般若波罗蜜多，不生不灭虚空性，各自自证智慧行境者，顶礼三世诸佛之母。一切刹土皆为黄金地，种种珍宝遍布其上，降下白莲花之雨，顶礼慈母您。十八空性之法树，六度波罗蜜多分枝于十方，无生无灭之果各自成熟，顶礼十地法身。拥有年轻的身躯，以智慧明灯善加庄严，遣除三界之黑暗者，顶礼妙音天。千手转轮圣王千尊，千眼贤劫佛陀千尊，应以何法调伏即以何法示现，顶礼僧众观世音。在杨柳苑的殊胜圣地中，是所有密咒明咒的主宰，摧毁一切邪引魔众，顶礼薄伽梵金刚手。地藏菩萨慈氏观世音，虚空藏菩萨普贤金刚持，妙音天与除盖障菩萨，顶礼八大菩萨。天与非天之宝冠，敬礼足下之莲花，救度一切贫乏者，顶礼度母您。普贤父母寂怒尊，吉祥金刚班智达布玛拉，根本
上师传承诸位，顶礼光明持教者们。大金刚持帝洛那若巴，婆罗门萨惹哈和鲁伊巴，印札菩提佛密和，多比嘿汝嘎ལ་顶礼。金刚铃杵莲花金刚和，毗如巴和黑行者和，咕咕日巴大成就者等，顶礼十六尊者们。怙主龙树圣天和，无著世亲陈那法称

【英语翻译】
The body of. With golden hue, worshiped by gods and humans, I prostrate to the Bhagavan, the god of gods. When you, the chief of the two-legged, were born, You took seven steps on this great earth, And declared, "I am the supreme in this world." At that time, I prostrate to you, the wise one. Beyond speech, thought, and expression, the Perfection of Wisdom, Unborn, unceasing, the essence of space itself, The realm of individual self-awareness and wisdom, I prostrate to the mother of the Buddhas of the three times. In all realms, on a ground of gold, Many kinds of precious jewels are spread out, A rain of Pundarika flowers falls, I prostrate to you, virtuous mother. On the tree of the eighteen emptinesses, The six perfections flourish as branches in the ten directions, Fruits of no birth and no cessation ripen individually, I prostrate to the Dharmakaya of the ten bhumis. One who holds the body of a youth, Adorned with the lamp of wisdom, Dispelling the darkness of the three worlds, I prostrate to Manjushri. A thousand hands, a thousand Chakravartin kings, A thousand eyes, a thousand Buddhas of the Fortunate Aeon, To each according to their needs, showing them accordingly, I prostrate to the venerable Avalokiteshvara. In the supreme sacred place of Malaya Mountain, You are the master of all secret mantras and vidyas, Destroying all hordes of misleading obstacles, I prostrate to the Bhagavan Vajrapani. Kshitigarbha, Maitreya, Avalokiteshvara, Akashagarbha, Samantabhadra, Vajrapani, Manjushri and Nivarana-Vishkambhin, I prostrate to the eight great Bodhisattvas. By the crowns of gods and demigods, Your lotus feet are bowed to, You liberate from all poverty, I prostrate to you, Tara. Samantabhadra, Father and Mother, the peaceful and wrathful ones, Garab Dorje, the great scholar Vimalamitra, The root
Lamas and the lineage, I prostrate to the clear light upholders of the doctrine. Great Vajradhara Tilopa, Naropa, The Brahmin Saraha and Luipa, Indrabhuti, Buddha Guhyasamaja, And Dombi Heruka, I prostrate to you. Vajra Bell, Padma Vajra, Virupa and Krishnacharya, Kukkuripa and the eighty great siddhas, I prostrate to the eighty masters. Protector Nagarjuna, Aryadeva, Asanga, Vasubandhu, Dignaga, Dharmakirti.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་གྲགས། །ཡོན་ཏན་འོད་དང་ཤཱཀྱ་འོད་ལ་སོགས། །རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མོའུ་གལ་གྱི་བུ། །ཀུན་དགའ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་ཉེ་བར་འཁོར། །འོད་སྲུང་མ་འགགས་པ་དང་རབ་འབྱོར་ཏེ། །ཉན་ཐོས་མཆོག་བརྒྱད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཚུལ་བཞིན་བསྒྱུར་དང་སྤེལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་བྱ་བ་ཆེར་མཛད་པའི། །ལོ་པཎ་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱི་འོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །ཞེས་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚར་བའི་རྗེས་ལ། གདན་ལ་འདུག་སྟེ་ཐལ་མོ་
སྦྱར་ནས། ཐུན་མོང་གི་ཉེས་ལྟུང་བཤགས་པ་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐ་མ་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་གི་དབང་གིས། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས། སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་བགྱིས་པ་དང་། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང་། དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང་། སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་འགལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་འགལ་བ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བགྱིས་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་དང་། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐུར་ལ་བཏབ་པ་དང་། ཕ་དང་མ་ལ་མ་གུས་པ་དང་། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་མ་གུས་པ་དང་། གྲོགས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་མ་གུས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པའི་ལས་བགྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཚོགས་བདག་གིས་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་བསྩལ་བ་དང་། གཞན་བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པ། མདོར་ན་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་ཅིང་། འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ། ཕྱོགས་
བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །མི་འཆབ་བོ། །མི་སྦེད་དོ། །དེ་ལྟར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་དེ་ལྟ

【汉语翻译】
吉祥之名。对功德光和释迦光等六庄严和二胜士顶礼。舍利子和目犍连子，阿难陀、罗睺罗、持善、近圆。大迦叶、离婆多和善现，对八大声闻顶礼。对于如来之语和论著等，为利有情如理翻译和弘扬，对大作利益于佛陀教法的译师和班智达等殊胜者顶礼。 无论在十方世界的何处，三世逝去的一切人中狮子，我以身语意恭敬顶礼所有这些。以普贤行愿的力量等，在七支供养圆满之后，于座上合掌，忏悔共同的罪堕： 祈请大金刚持上师等十方安住的一切佛菩萨垂念我。我名某某，从无始轮回至今，受烦恼贪嗔痴的影响，以身语意造作了十不善业，五无间罪，近五无间罪，违犯别解脱戒，违犯菩萨学处，违犯密咒誓言，损害三宝，舍弃正法，诽谤圣僧，不敬父母，不敬堪布和阿阇黎，不敬道友，以及对众生造作损害等一切罪恶不善之业，自己所造，教唆他人所造，以及随喜他人所造等，总之，成为解脱和增上生之障碍，成为轮回和恶趣之因的一切，我于大金刚持上师等，十方安住的一切佛菩萨前忏悔。不隐瞒，不隐藏。如此忏悔则我将安住于安乐，若不忏悔则不如是。

【英语翻译】
Auspiciousness. I prostrate to the Six Ornaments and Two Supreme Ones, such as Yönten Öd and Shakya Öd. Shariputra and Maudgalyayana, Ananda, Rahula, Dhāraṇadhara, Subhuti, Mahakashyapa, Revata and Subhuti, I prostrate to the Eight Great Shravakas. To the great translators and panditas who have greatly benefited the Buddha's teachings by properly translating and propagating the Buddha's words and treatises for the benefit of beings, I prostrate. To all the lions among men who have passed away in the three times in the ten directions of the world, I prostrate with body, speech, and mind. After completing the seven branches of the aspiration of the Good Conduct, sit on the seat and join the palms together, and confess the common transgressions: Please consider me, all the Buddhas and Bodhisattvas who reside in the ten directions, including the great Vajradhara Lama. From the beginningless cycle of life until now, under the influence of afflictions such as attachment, hatred, and ignorance, through the doors of body, speech, and mind, I, named so-and-so, have committed the ten non-virtuous deeds, the five heinous crimes, the five near heinous crimes, violated the vows of individual liberation, violated the bodhisattva precepts, violated the secret mantra vows, harmed the Three Jewels, abandoned the sacred Dharma, slandered the noble Sangha, disrespected my father and mother, disrespected the Khenpo and Acharya, disrespected my fellow practitioners, and committed harmful actions towards sentient beings, etc. All the collections of sins and non-virtues that I have committed, caused others to commit, and rejoiced in others' actions, in short, all that has become an obstacle to higher realms and liberation, and has become the cause of samsara and lower realms, I confess before all the Buddhas and Bodhisattvas who reside in the ten directions, including the great Vajradhara Lama. I do not conceal, I do not hide. If I confess in this way, I will abide in happiness, but if I do not confess, it will not be so.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ར་མི་འགྱུར་བ་ལགས་སོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླའོ། །དེ་ནས་གདན་ལ་འདུག་སྟེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྩ་བ་གསུམ་དང་དཀོན་མཆོག་བསམ་ལ། དང་པོ་ཐུན་མོང་གི་སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། ཨེ་མ་ཧོཿ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི། མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་མོས་ཕུལ་ཏེ། ཚིག་དོན་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ།
གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་མཆོག །ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོ་བླ་མར་བཅས། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཡོན་ཏན་འབར་བའི་དབྱིངས་སུ་ལྷུན་རྫོགས་ཏེ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར་ཉིད་དུ། །སྲིད་མཚོ་ཉམ་ངར་ཡུན་རིང་འཁོར་བ་ན། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། །འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་མགོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །འཕགས་གཉིས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པའི། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་བགྱིད་དང་བགྱིད་བསྩལ་དང་། །བགྱིས་པར་གྱུར་པ་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །གློ་བུར་ཉོན་མོངས་དང་ལྡན་སེམས་ཅན་རྣམས། ཁམས་དེའི་རང་བཞིན་དག་པར་མཐོང་བྱའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྨད་བྱུང་བསྐོར་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ཉི་མ་གང་དུ་བྱོན། །འགྲོ་བའི་གཉེན་གྱུར་སྲས་དང་བཅས་པ་ཀུན། །སྲིད་པའི་མུན་ནག་འཐིབས་པོ་
བསལ་སླད་དུ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་སྒྲོན་མེ་མཛད་པར་གསོལ། །ཡོན་ཏན་དགེ་འོས་རྒྱལ་བའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་

【汉语翻译】
不会改变的。这样说了三遍后，念诵嗡 班匝 萨埵 萨玛雅等百字明。然后坐在座垫上，观想面前虚空中的三根本和三宝。首先是共同的发心：如同往昔的善逝们，为了利益一切众生，发起菩提心一样，我也为了利益众生，发起菩提心，未度者令度，未脱者令脱，未解脱者令解脱，众生安置于涅槃。这样说了三遍后，是不共的发心：唉玛吙！我与无边众生，本来就是佛，为了证悟本是佛的自性，发起殊胜菩提心。这样说了三遍后，是受持无上密咒的誓言：供养曼扎拉，可繁可简，以具足词义的语言：嗡。
从原始法界中显现证悟，轮回涅槃一切的最初怙主胜，普贤五部寂怒尊及上师等，请降临于此垂念我并安住。功德炽燃的法界中自然圆满，身与智慧无二无别的本尊，上师本尊空行众眷属等，以及护法誓盟海众我顶礼。
以实物供养及意幻变化之，内外秘密供云如海作供养，从无始时至今此生之间，于有海险境长久漂泊轮回中，身语意所造一切诸罪业，违犯失坏一切我皆发露忏悔。
圆满佛陀怙主菩提萨埵与，二圣以及凡夫所有众生之，三时善业我作及随喜，以及所作一切我皆随喜。
为使突发烦恼所染众生，得见彼等自性清净之故，内外秘密无上之，祈请转妙法轮。 诸佛世间日出现，成为众生亲友之诸佛子，为除有海深沉之黑暗，祈请尽轮回际常作明灯。 功德应供诸佛之殊胜菩提， 祈愿一切有情众皆得

【英语翻译】
Unchanging. After saying this three times, recite the Hundred Syllable Mantra, starting with Om Vajrasattva Samaya. Then, sit on the cushion and contemplate the Three Roots and the Three Jewels in the space in front. First, the common Bodhicitta: Just as the Sugatas of the past generated the mind of enlightenment for the benefit of all sentient beings, so too, for the benefit of beings, I will generate the mind of enlightenment, liberate those who are not liberated, free those who are not free, release those who are not released, and establish sentient beings in Nirvana. After saying this three times, the uncommon Bodhicitta: Emaho! I and limitless sentient beings are inherently Buddhas. To realize the nature of being Buddhas, I generate the supreme mind of enlightenment. After saying this three times, take the vows of the unsurpassed Secret Mantra: Offer the mandala, either elaborate or concise, with words that have meaning: Om.
From the primordial realm, manifestly enlightened, Supreme protector, the first of all samsara and nirvana, Kuntu Zangpo, the five families, peaceful and wrathful deities, together with the Lama, Please come here, think of me, and remain. Perfectly complete in the realm of blazing qualities, Deities whose form and wisdom are inseparable, Gurus, Yidams, assemblies of Dakinis, And the ocean of oath-bound protectors, I prostrate.
With actual offerings and mind-created emanations, I offer a vast ocean of outer, inner, and secret clouds of offerings. From beginningless time until now, In the perilous ocean of existence, wandering for a long time, Whatever sins I have committed with body, speech, and mind, All transgressions, errors, and impairments, I confess.
Perfect Buddhas, protectors, Bodhisattvas, The two noble ones, and all ordinary beings, All the virtues of the three times, I do, encourage others to do, And rejoice in all that has been done. For the sake of sentient beings afflicted by sudden afflictions, To see the purity of their nature, Outer, inner, secret, unsurpassed, I request the turning of the wondrous Wheel of Dharma. Buddhas, suns of the world, wherever they appear, All the sons who are friends to beings, To dispel the thick darkness of existence, I pray that you be lamps as long as samsara lasts. May all beings attain the supreme enlightenment of the Buddhas, the source of qualities and merit.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕྱིར། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བགྱིས་པས། །འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །ཧོཿ རྫོགས་སངས་རིན་ཆེན་དག་པའི་སེམས་ཉིད་དང་། །རྟོག་པའི་དྲི་མ་རབ་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་མཆི་ཞིང་། །སྲེད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལའང་གུས་ཕྱག་འཚལ། །དེང་ནས་བདག་ནི་འགྲོ་ཀུན་ཉེར་འཚོའི་ཕྱིར། །མགོན་རྣམས་འབངས་སུ་བདག་ཉིད་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་བཞེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བྱམས་པའི་ཞལ་བཟང་དུས་འདིར་གཟིགས་ནས་ཀྱང་། །འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ། རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་ཐུགས་རྗེས་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་གྱུར་གཅིག་པུ་པ། །ལྷ་ཡི་ལྷ་ཁྱོད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྔགས་འཆང་དམ་ཚིག་ཅན། །ཀུན་ནས་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་རྒྱལ་སྲིད་མཐོ་རིས་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །འདོད་
པའི་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པ་མ་ལགས་ཏེ། །འགྲོ་ལ་སྙིང་བརྩེ་ཁོ་ནའི་དོན་བརྩོན་པས། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་གྱུར་གཅིག་ཏུ་འཚལ། །འདི་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཁྱོད་ཉིད་དཔང་དུ་གསོལ། །མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་མཁྱེན། །འཕགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གིས་དམ་བཅས་པ། །ཉམས་པར་མི་བགྱིད་མགོན་ཁྱོད་བསླུ་མ་ལགས། །སྙིང་ནས་བདག་གིས་ཁེ་དང་གྲགས་ལ་སོགས། །གཡོ་དང་ཟང་ཟིང་སེམས་ནི་གཏན་སྤངས་ནས། །གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པ་གཅིག་པུའི་སེམས་བཞག་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་བདག་གིས་བརྩམ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེང་ནས་ཚུལ་བཞིན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་གལ་ཏེ་བདུད་གྱུར་ནས། །དུམ་བུ་སྟོང་དུ་བདག་གི་ལུས་གཏུབ་ཀྱང། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དང་། །ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ནི་ཡོངས་མི་སྤང་། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་པ་མཐའ་ཡས་རྒྱ་མཚོ་བཟུང་བ་ལྟར། །དེང་
ནས་བདག་ཀྱང་ལམ་ཆེན་དེར་ཞུགས་ཏེ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་དེ་དག་གཟུང་བར་བགྱི། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས

【汉语翻译】
之故。 善根聚全部回向后， 愿一切众生皆往解脱城。 吽！ 圆满正等觉珍贵清净之心性， 远离分别垢染之殊胜正法， 皈依行为贤善之僧众， 亦敬礼远离贪欲者们。 今起我为利益一切众生， 将自身奉献为诸怙主之奴仆， 祈请以慈悲心纳受。 亦请慈悲尊颜于此时垂视， 祈请圆满一切违逆错谬与衰损。 嗡。 瑜伽自在者智慧至圆满， 利益众生以大悲自在转， 成为三有之怙主唯一者， 祈请天中之天垂念于我。 善逝之化身如海众， 瑜伽自在成就者之大集， 天与非天持咒具誓者， 祈请一切会集者垂念。 我非为求王位天界之享受， 亦非为成办所欲之功德， 唯以慈爱众生而精进故， 寻求成为三有之怙主唯一者。 对此祈请一切智者您作证。 怙主您无有智慧之障碍， 故您知晓我之增上意乐。 于圣者之前我所立誓言， 不会违犯，怙主您我非欺。 从内心我已彻底断除利与名等， 虚伪与杂染之心， 唯以成办利他之心而住， 我已开始瑜伽大行。 我已发起普贤无上之， 殊胜菩提心， 从今起如理受持， 胜义与世俗菩提心。 一切有情纵然化为魔， 将我之身体斩为千段， 然菩提心妙宝、智慧、大悲， 以及本尊诸佛您等，我皆永不舍弃。 如同往昔诸佛菩萨众， 明咒持明空行海会等， 外内秘密殊胜之誓言， 以及无边誓 সমুদ্র（藏文，梵文天城体，samudra，梵文罗马拟音，海）如海所受持般， 今起我也步入此大道， 为利有情而受持彼等。 本来无生。

【英语翻译】
Therefore. Having completely dedicated the accumulation of merit, May all beings go to the city of liberation. Hom! The very nature of the perfect and precious pure mind of complete enlightenment, The supreme Dharma that is completely free from the defilement of conceptualization, I take refuge in the assembly of virtuous conduct, And I also respectfully bow to those who are free from desire. From today onwards, for the sake of nourishing all beings, I offer myself as a servant to the protectors, Please accept me with loving compassion. Also, please look upon this auspicious face with loving-kindness at this time, Please fulfill all transgressions, errors, and deteriorations. Om. The Lord of Yoga, having perfected wisdom, Benefits beings and controls with compassion, The sole friend of the three realms, God of gods, please consider me. The ocean of emanations of the Sugatas, The great assembly of accomplished Yogis, Gods and non-gods, mantra holders with vows, Please consider all who have gathered. I am not seeking royal power, heavenly enjoyment, Or the accomplishment of desired qualities, But only striving for the sake of loving beings, Seeking to be the sole friend of the three realms. I ask you, the all-knowing one, to be my witness in this. Protector, you have no obscurations of wisdom, Therefore, you know my superior intention. The vows I have made before the noble ones, I will not break them, I am not deceiving you, protector. From the depths of my heart, I have completely abandoned thoughts of profit and fame, And the mind of deceit and confusion, I have set my mind solely on accomplishing the benefit of others, I have begun the great practice of yoga. I have generated the supreme Bodhicitta of Samantabhadra, From today onwards, I will properly uphold the ultimate and conventional Bodhicitta. Even if all sentient beings become demons, And cut my body into a thousand pieces, I will never abandon the supreme jewel of Bodhicitta, wisdom, compassion, And you, the victorious deities and Buddhas. Just as the Buddhas and Bodhisattvas of the past, The Vidyadharas, Dakinis, and ocean-like assemblies, Have held the outer, inner, and secret supreme vows, And the immeasurable ocean of vows, From today onwards, I too will enter that great path, And hold them for the benefit of beings. Unborn from the beginning.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་མཁའ་ལྟར་རྣམ་དག་ཅིང། །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་འོད་གསལ་བ། །ཇི་བཞིན་མ་བཅོས་ཆོས་ཉིད་དོན་བསྒོམས་ཏེ། །ཆོས་སྐུ་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གཟུང་བར་བགྱི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །སྡོམ་དང་ཆོས་སྡུད་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་རང་ལ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྫས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །རང་བཞིན་བསྐྱེད་རྫོགས་དོན་ལས་མི་འདའ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཏུ་བཀུར་བ་དང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་ལ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་རྫས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །བསམ་འཕེལ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོང་བ་དང་། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་རང་ལ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རྫས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །མ་ཆགས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་གཟུང་ཞིང་། །འགྲོ་ལ་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེས་ཆགས་པ་དང་། །སྐྱོན་བྲལ་ཆོས་ཉིད་རང་ལ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །ཡིད་འོང་པདྨ་མཆོག་ཀྱང་
གཟུང་བར་བགྱི། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཐེག་གསུམ་སྡོམ་པ་མཐའ་ཡས་གཟུང་བ་དང་། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་རང་ལ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་མཆོག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཟུང་འཇུག་ལམ་དུ་ཐམས་ཅད་སློང་བ་དང་། །སྤང་བླང་མེད་པའི་རོལ་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་ཅང་ཏེའུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མདོར་ན་གང་གིས་འཁོར་བ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་དག་བྱེད་ཅིང་། །དབང་པོ་ཡུལ་དང་ཉོན་མོངས་རྣམ་སྦྱངས་པ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་གསུང་ལྔ་དང་། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རིགས་ལྔ་བསྒྲུབ་པའི་རྫས། །ནང་གི་དགོངས་སྤྱོད་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་དང་། །ཕྱི་རོལ་དམ་རྫས་འདོད་ཡོན་ཐབས་ཆེན་ལྔ། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལྔ་རྣམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་བསྒྲུབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དང་། །ཤེས་དང་མི་སྤང་དང་དུ་བླང་བ་དང་། །བསྒྲུབ་དང་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ལྔ་ལྔ་སྟེ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྡོམ་པ་ཀུན། །དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱི། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྲིད་པ་རྣམ་སྦྱོང་ཞིང་། །ཞི་བ་ཐར་པ་ད

【汉语翻译】
犹如虚空般清净，不变任运自成光明，如实不作意，修持法性义，于法身广大之虚空中，受持普贤之义誓言。为安乐逝者之种姓誓言，受持律仪与法，成办有情利，为证悟菩提心之自性，亦受持法轮之物。为不变金刚种姓之誓言，不离生圆次第之义，恭敬金刚上师为至上，为证悟方便与智慧之自性，亦受持金刚铃之物。为如意宝珍宝种姓之誓言，以四施饶益一切有情，圆满福德智慧大资粮，为证悟任运功德之自性，亦受持宝珠珍宝之物。为无染莲花种姓之誓言，完全受持内外密之诸法，以无量慈悲爱恋有情，为证悟无过法性之自性，亦受持悦意莲花胜物。
为种种事业种姓之誓言，受持三乘无量律仪，为证悟二利任运之自性，亦受持十字金刚杵宝剑胜物。为无上金刚乘之誓言，于双运道上发起一切，为证悟无舍取之游舞，受持喀章嘎、颅骨、钲。总而言之，以何能清净轮回，清净蕴、处、界等，清净根、境与烦恼，五身、五智与五语，功德、事业、五部之成就物，内之意行无边大海，外之誓物欲妙大方便五者，五肉、五甘露等，根本支分五誓言等，成就金刚胜义身语意三者，了知与不舍、受持与修持，应成办与行持之五五者，二十五根本支分等，所有密咒金刚藏之律仪，从今受持。依何能清净有寂，寂静解脱

【英语翻译】
Being pure like the sky, unchanging, spontaneously accomplished, self-arisen luminosity, genuinely without contrivance, contemplating the meaning of Dharmata, in the vast expanse of Dharmakaya, I take the Samaya of Kuntuzangpo's meaning. As the Samaya of the Sugata family, holding vows and Dharma, accomplishing the benefit of sentient beings, in order to realize the essence of Bodhichitta within oneself, I also take the substance of the Dharma wheel. As the Samaya of the immutable Vajra family, not straying from the meaning of generation and completion, honoring the Vajra master as supreme, and in order to realize the nature of skillful means and wisdom within oneself, I also take the substance of the Vajra bell. As the Samaya of the wish-fulfilling Ratna family, protecting all beings with the four kinds of generosity, perfecting the great accumulation of merit and wisdom, and in order to realize the nature of spontaneous qualities, I also take the substance of the jewel. As the Samaya of the uncontaminated Padma family, completely holding all outer, inner, and secret Dharmas, being attached to beings with immeasurable compassion, and in order to realize the nature of flawless Dharmata, I also take the supreme, delightful lotus.
As the Samaya of the Karma family of various activities, holding the limitless vows of the three vehicles, and in order to realize the nature of spontaneous accomplishment of the two benefits, I also take the supreme crossed Vajra sword. As the Samaya of the unsurpassed Vajrayana, arousing everything on the path of union, and in order to represent the play without abandonment or adoption, I take the Khatvanga, skull cup, and bell. In short, whatever purifies Samsara, purifies the aggregates, sources, and elements, purifies the senses, objects, and afflictions, the substances for accomplishing the five bodies, five wisdoms, and five speeches, qualities, activities, and five families, the inner ocean of limitless intention and conduct, the outer Samaya substances, the five great means of desirable qualities, the five meats, five amritas, and so on, the root and branch Samayas, the five aspects of accomplishing the supreme Vajra, body, speech, and mind, knowing and not abandoning, accepting and practicing, the five fives to be accomplished and practiced, the twenty-five root and branch aspects, all the vows of the secret mantra Vajra essence, from today onwards, I will take them. Relying on what purifies existence and peace, peaceful liberation.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མ་པའི་ལྷ་ཆོས་ཀུན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བདག་གིས་ཡོངས་
སུ་གཟུང་། །སྲིད་ཞིར་མི་གནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཞུགས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་མཆོད་པ་དང་། །ཚོགས་གཉིས་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་རྒྱ་མཚོ་བསྒྲུབ། །འགྲོ་ལ་སྙིང་བརྩེས་ཕན་པ་མཆོག་ཏུ་བྱ། །གནོད་པར་མི་བྱ་བརྙས་པར་ཡོངས་མི་བགྱིད། །གཅིག་པུར་ཞི་བ་དོན་དུ་མི་གཉེར་ཞིང་། །གཞན་དོན་ཡང་དག་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིས། །རང་གཞན་ཐར་པའི་སྒོ་ནི་དབྱེ་བར་བགྱི། །ཧོཿ མཐའ་ཡས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཆེན་དུ། །མ་ལུས་འགྲོ་ཀུན་བདག་གིས་ཡོངས་དྲངས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་རབ་བཀོད་ནས། །ཀུན་བཟང་ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ས་ཐོབ་ཤོག །ཐར་ལམ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བདག་ཞུགས་ནས། །ཇི་སྲིད་བླ་མེད་གོ་འཕང་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཚེ་རབས་གང་དུ་སྐྱེ་བ་དེ་དང་དེར། །བློ་ལྡན་རིགས་བཟང་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་མཆོག་གྱུར་བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་། །འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབ་ལ་དགའ་བ་དང་། །དཔལ་མགོན་བླ་མ་རབ་ཏུ་མཉེས་བྱེད་ཤོག །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །བཀའ་གསང་རྨད་བྱུང་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །གཡར་དམ་གཅིག་པས་རྟག་ཏུ་
འགྲོགས་པར་ཤོག །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །ཉིན་མཚན་བརྩོན་པས་ཐར་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །བསྐྱེད་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་གྲལ་འཁོད་དེ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ས་ལེར་མཐོང་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། །བལྟ་བར་འདོད་དང་འདྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །སྒྲིབ་མེད་མགོན་པོ་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་ཤོག །གང་ཚེ་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། །དགོངས་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་གྲུབ་པས་ཕྲིན་ལས་བཞི། །བརྩམ་པ་ཙམ་གྱིས་མངོན་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་ཞིང་རྣམས་ཀྱི། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་ཅི་འདྲར་བདག་གྱུར་ཏེ། །རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་མཐའ་ཡས་ཤོག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བདག་ལ་སྨིན། །བདག་དགེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡོངས་སྨིན་ཏེ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ནས། །གཞན་དོན་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་

【汉语翻译】
玛巴的诸佛法，为了众生的利益我全部
受持。不住于轮回寂灭而入于殊胜菩提，坛城自在金刚上师和，勇父瑜伽母众作供养，积聚二资无边大海。以慈悲心利益众生为最胜，不作损害，完全不轻蔑。不为自己追求寂静，以精勤如实成办他利，开启自他解脱之门。 ཧོཿ 无边广大乘道中，我将无余众生全部引导，一切安置于殊胜菩提，愿获普贤法王上师之位。我入于解脱道菩提心要，乃至未得无上果位之间，生生世世无论生于何处，愿具慧种姓高尚无我慢，殊胜大悲恭敬上师，欢喜成办众生之事，令具德上师极欢喜。从今乃至菩提心要之间，薄伽梵金刚普贤和，本尊坛城护法具誓者，语秘密稀有无上之，金刚道友们不分离，以誓言相同而恒常
相伴愿。愿我修持殊胜不生障碍，日夜精进解脱道至究竟，安住于生圆次第成就之持明者行列，获得殊胜与共同悉地。薄伽梵普贤本尊坛城诸尊，清晰显现加持，即使想看想问，愿无障怙主现前显现。何时修持生圆次第念修时，愿见行禅定大海至究竟，以成就金刚三宝之四事业，仅是开始就能显现成就。为了十方虚空界等同之，一切有情获得菩提，愿我成为如普贤行，愿菩萨菩提行无有边际。愿一切众生之痛苦成熟于我，我之善根完全成熟于众生，一切众生获得善逝殊胜菩提后，利他行如海无边

【英语翻译】
All the Dharma teachings of Marpa, I will completely
embrace for the benefit of beings. Not abiding in samsara or nirvana, but entering the supreme Bodhi, Offering to the mandala's sovereign Vajra Master and, All the heroes and yoginis, Accumulating the two accumulations, an infinite ocean. With heartfelt compassion, benefit beings to the utmost, Do no harm, and never despise. Not seeking peace for oneself alone, But striving to accomplish the benefit of others, May I open the gate of liberation for myself and others. HOḤ! In the vast expanse of the Great Vehicle, May I lead all beings without exception, And having perfectly established all in supreme Bodhi, May I attain the position of Samantabhadra, the Dharma King Lama. Having entered the heart essence of the path of liberation, Bodhi, Until I reach the unsurpassed state, In every lifetime, wherever I am born, May I be intelligent, of noble lineage, without arrogance, With supreme compassion, respecting the Lama, Rejoicing in accomplishing the deeds of beings, May I utterly please the glorious protector Lama. From now until the heart essence of Bodhi, May I never be separated from the Bhagavan Vajra Samantabhadra, The Yidam mandala, the oath-bound protectors, The unsurpassed, wondrous secrets of speech, And the Vajra brothers and sisters, May we always
be together, united by the same vow. May no obstacles arise to my supreme practice, Day and night, striving to perfect the path of liberation, May I be seated among the Vidyadharas who have accomplished the generation and completion stages, And may I attain the supreme and common siddhis. May the Bhagavan Samantabhadra, the Yidam mandala deities, Be clearly seen and bestow blessings, And even if I wish to see or ask, May the unobstructed protector appear directly. Whenever I practice the generation and completion stages of recitation and accomplishment, May the ocean of view, conduct, and samadhi be perfected, And by accomplishing the Vajra Three Jewels, may the four activities, Be accomplished as soon as they are begun. For the sake of all sentient beings in the ten directions, equal to the extent of space, attaining Bodhi, May I become like Samantabhadra's conduct, May the conduct of the Bodhisattva Bodhi be limitless. May the suffering of all sentient beings ripen upon me, May my virtue completely ripen upon all sentient beings, And having attained the supreme Bodhi of the Sugata, May the ocean of benefiting others be limitless.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཡས་ཤོག །བདག་གི་བརྩོན་པས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །སྲིད་ལས་རྣམ་གྲོལ་འཁོར་བ་སྟོངས་པ་ན། །བདག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་གཉིས་ཐོབ་ནས། །ཆོས་སྐུ་
ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་གཉེན་གྱུར་ཏེ། །སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད་པ་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་པས། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཆོག་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །དབང་བཅུ་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་དང་། །གཟུངས་དང་རྣམ་ཐར་ཡོན་ཏན་མཆོག་གྲུབ་ནས། །གཞན་གྱིས་མ་ཐུལ་འགྲོ་རྣམས་འདུལ་བྱེད་ཅིང་། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་ལ། །དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཕབ་ནས། །ཆོས་དང་མི་འཇིགས་ཟང་ཟིང་སྦྱིན་པ་ཡིས། །སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་བདེ་ལ་འགོད་པར་ཤོག །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བླ་མེད་མཆོག་གྲུབ་ནས། །མཐའ་ཡས་ཞིང་དུ་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་མི་ཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཤོག །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་རྣམས་བགྲོད་པ་དང་། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་རྣམས་བལྟ་བ་དང་། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཚན་དྷོ་ལ་སོགས་པར། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་ཤོག །མངོན་ཤེས་མང་པོས་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་མཁྱེན་ཏེ། །ཏིང་འཛིན་མང་པོས་ཡེ་ཤེས་ལུས་གྲུབ་ནས། །རིག་སྔགས་མང་པོས་གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ས་མཆོག་མང་
པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པར་ཤོག །འགྲོ་བློའི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དབང་པོའི་ཚོགས། །སྣ་ཚོགས་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་བསིལ་བས། །གནས་སྐབས་སོ་སོའི་རེ་བ་ཡོངས་བསྐངས་ནས། །མཐར་ཐུག་ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོར་འཇུག་པར་ཤོག །མཁའ་ཁྱབ་ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ལས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་མང་པོའི་ཆར་འབེབ་ཅིང་། །གང་ལ་ཅིས་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྣང་བ། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་སྨིན་པའི་མཐུ་ལྡན་ཤོག །ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པའི་ཚེ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་དཔག་མེད་ཀྱིས། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཐོགས་ནས་མདུན་བསུས་ཏེ། །འོག་མིན་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཆོས་སྐུ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་རུ། །རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་ཤོག །གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་ཡི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རིན་ཆེན་སྦུབས་ལ་བརྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །གཟུགས་སྐུའི་རོལ་པས་གདུལ་བྱའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་མང་པ

【汉语翻译】
愿如是成！我以精进力，令如虚空般无量众生，从有中解脱，轮回止息时，我亦获得二种殊胜菩提，与法身普贤无别。愿生生世世成为众生之友，成为无上的怙主与救护者，为利有情降下如意之雨，如同珍宝一般殊胜。愿成就十自在、现量智、神通力，以及总持、解脱等殊胜功德，调伏难调之众生，令其安住于殊胜菩提。愿为如虚空般无边无际的众生，降下珍贵甘露般的正法之雨，以法布施、无畏布施、财物布施，令一切众生安住于安乐。愿成就无上密咒之王，于无边刹土中，示现无量神变，散发空行母无尽燃烧之云，令密咒之行无边无际。愿能游历圣地及邻近之地，观览净土及邻近之净土，于八大尸陀林及旃陀罗等地，与空行母等同享福分。愿以众多现量智，了知所化众生之根器，以众多三摩地，成就智慧之身，以众多明咒，获得密咒之成就，成就众多殊胜之地之坛城。愿如众生心智之次第，以各种根器，降下各种乘之法雨，圆满各自之愿望，最终进入究竟乘之王道。愿从遍布虚空之功德如意云中，降下众多成就之雨，以何种方式调伏，即以何种方式显现，具足成熟无量众生之能力。当临终之时，愿无数勇士空行母众，手持供养云聚前来迎接，往生到奥明空行刹土。愿于彼刹那圆满法身，成为本初清净之如来，成为普贤王如来，一切之主，获得金刚大乐之位。于童瓶身之身坛城中，于珍宝藏中究竟稳固，以色身之游舞，于所化之世间，示现无量化身。

【英语翻译】
May it be so! By my diligence, may all sentient beings equal to space, be completely liberated from existence, and when samsara is emptied, may I also attain the two supreme enlightenments, and may I be inseparable from the Dharmakaya Samantabhadra. May I become a friend to beings in all lifetimes, and may I be the supreme protector and savior, raining down desires for the benefit of sentient beings, and may I be like a precious jewel. May I accomplish the ten powers, direct knowledge, miraculous powers, and all the supreme qualities of dharani and liberation, and may I tame those who are untamed by others, and may I establish all in supreme enlightenment. May I rain down the precious nectar of the sacred Dharma upon beings who are equal to the expanse of the sky, and may I establish all beings in happiness through the giving of Dharma, fearlessness, and material things. May I accomplish the supreme king of secret mantras, and in limitless realms, may I display a sea of transformations, and may I emanate clouds of inexhaustible burning dakinis, and may the practice of secret mantras be limitless. May I travel to holy places and nearby places, and may I behold pure lands and nearby pure lands, and in the eight great charnel grounds and Chandohala and so on, may I share the same fortune as the dakinis. May I know the minds of those to be tamed with many direct knowledges, and may I accomplish the wisdom body with many samadhis, and may I attain the accomplishments of secret mantras with many vidya-mantras, and may I accomplish the mandala of many supreme grounds. May I rain down the Dharma of various vehicles according to the order of beings' minds and faculties, and may I fulfill the hopes of each situation, and may I finally enter the king's path of the ultimate vehicle. May I rain down many kinds of accomplishments from the wish-fulfilling clouds of qualities that pervade the sky, and may I have the power to ripen limitless sentient beings, appearing in whatever way tames them. When the time comes to die, may countless heroes and yoginis, holding clouds of offerings, come to greet me, and may I go to the realm of Akanishta Khechara. May I perfect the Dharmakaya in that instant, and may I become the Tathagata who is primordially pure, Samantabhadra, the lord of all, and may I attain the state of Vajra Great Bliss. In the body mandala of the youthful vase body, may I be perfectly stable in the precious womb, and with the play of the Rupakaya, in the world of those to be tamed, may I manifest countless emanations.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོ་འགྱེད་པར་ཤོག །ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་། །ཐོག་མ་དང་ནི་ཐ་མ་མེད་པའི་བདག །རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །མ་འབད་བཞིན་དུ་ངང་གིས་ཕྱིན་པར་ཤོག །རིན་ཆེན་འོད་གསལ་དག་པའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ལ། །རང་རིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་དོན་མཐོང་ནས། །རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་རླབས་ཆེན་གྱིས། །འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤོག །གསེར་གྱི་ཉི་མ་རྣམས་ནི་ཀློང་དུ་ཐིམ། །འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཉེ་བར་ཞི་བ་ན། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་དྲི་མེད་མཆོག་གི་ཡུལ། །རྣམ་དག་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མཐོང་ཤོག །དབང་བཞིས་སྨིན་པའི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འོད་གསལ་སྣང་བ་བཞི་པོ་མངོན་གྱུར་ནས། །གདོས་བཅས་ཕུང་པོ་འོད་ཀྱི་སྐུར་གྲོལ་ཏེ། །འཕོ་བ་ཆེན་པོས་གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་ཤོག །འཆིང་བྱེད་ལུས་ཀྱི་རྒྱ་ལས་མ་གྲོལ་བར། །གང་ཞིག་འཆི་འཕོ་གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་མེད། །བར་དོར་འོད་གསལ་དམ་པ་མངོན་གྱུར་ནས། །ལྷུན་གྲུབ་ས་ལ་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག །གང་ཞིག་སྲིད་པ་བར་དོ་མཐོང་ན་ཡང་། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་རང་སྣང་འཇིགས་བྲལ་ཏེ། །མངོན་དགའ་ལ་སོགས་དག་པའི་ཞིང་བགྲོད་ནས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་མཐའ་ཡས་ཤོག །ས་མཆོག་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རུ། །བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཞུགས་སོ་འཚལ། །བར་ཆད་མེད་ལམ་བརྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཐོབ་ཤོག །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྣམ་སྣང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །
འཐུག་པོའི་རྒྱན་གྱུར་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །མེ་ལོང་རྣམ་དག་མི་བསྐྱོད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གྲགས་པ་མཐར་ཕྱིན་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །མངོན་དགའི་རྒྱན་གྱུར་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །མཉམ་ཉིད་རྣམ་དག་རིན་འབྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱན་གྱུར་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཀུན་རྟོག་རྣམ་དག་དཔག་མེད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདེ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །བདེ་ལྡན་རྒྱན་གྱུར་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །བྱ་གྲུབ་རྣམ་དག་དོན་གྲུབ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །ལས་རབ་རྒྱན་གྱུར་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དངོས་ག

【汉语翻译】
愿能供养！与智慧法身无别，无始无终之主，于自性圆满大虚空中，不勤作而自然成就。于珍宝光明清净之坛城中，现见自明金刚萨埵之义，以大威力圆满之事业，愿一切众生一时成就圆满佛陀！黄金之日融入于虚空，燃烧之光芒渐趋寂灭时，愿能证见胜者之主无垢至高之境，清净广阔之义！以四灌成熟之觉性菩提心，光明四相现前，有质蕴聚解脱为光身，愿以大迁转成办他利！未从束缚之身牢笼中解脱，何能断除死亡迁转之要害而无痛苦？愿于中阴现前殊胜光明，于任运成就之地获得稳固之位！若有见轮回中阴者，愿于彼刹那自显无惧，游历极喜等清净刹土，证得无边之现前菩提行！于至上光明金刚顶之地上，我等已入金刚瑜伽，愿无有障碍之道稳固至究竟，获得普贤大乐嘿汝嘎！法界清净毗卢遮那薄伽梵，成为大自在天中之天，成为厚重庄严，一切圆满庄严，愿获得善逝部之成就！明镜清净不动薄伽梵，名声圆满，成为天中之天，成为现喜庄严，一切圆满庄严，愿获得金刚部之成就！平等清净宝生薄伽梵，功德圆满，成为天中之天，成为具光荣庄严，一切圆满庄严，愿获得宝生部之成就！普作清净无量光薄伽梵，大乐自在，成为天中之天，成为具安乐庄严，一切圆满庄严，愿获得莲花部之成就！成所作智清净不空成就薄伽梵，事业圆满，成为天中之天，成为最胜事业庄严，一切圆满庄严，愿获得业部之成就！

【英语翻译】
May there be offerings! Inseparable from the wisdom Dharmakaya, the Lord without beginning or end, In the vast expanse of the spontaneously perfect nature, May we effortlessly and naturally go forth! In the precious, radiant, pure mandala, Having seen the meaning of self-aware Vajrasattva, Through the great power of perfect activity, May all beings together become perfect Buddhas! May the golden suns dissolve into space, When the blazing rays of light are nearly pacified, May we see the meaning of the pure, vast realm of the supreme, stainless Lord of Victors! May the awareness, Bodhicitta, ripened by the four empowerments, And the four lights of luminosity become manifest, May the material aggregates dissolve into a body of light, And may we accomplish the benefit of others through the great transference! Without being liberated from the prison of the binding body, How can one cut through the crucial point of death and transference without suffering? May the sacred luminosity of the Bardo become manifest, And may we secure a permanent position on the spontaneously accomplished ground! Even if one sees the Bardo of existence, May self-appearance be fearless in that instant, May we travel through the pure lands such as Abhirati, And may our conduct of manifest enlightenment be boundless! On the supreme ground of radiant Vajra Peak, We enter the Vajra Yoga, May the unobstructed path be stable and reach its end, And may we attain the supreme Samantabhadra Heruka! Dharmadhatu pure Vairochana Bhagavan, The great powerful one, become the god of gods, Become the thick ornament, adorned by all without exception, May we attain the siddhi of the Tathagata family! Mirror-like pure Akshobhya Bhagavan, Fame perfected, become the god of gods, Become the ornament of manifest joy, adorned by all without exception, May we attain the siddhi of the Vajra family! Equality pure Ratnasambhava Bhagavan, Qualities perfected, become the god of gods, Become the glorious ornament, adorned by all without exception, May we attain the siddhi of the Ratna family! Discrimination pure Amitabha Bhagavan, Great bliss powerful, become the god of gods, Become the blissful ornament, adorned by all without exception, May we attain the siddhi of the Padma family! Accomplishing activity pure Amoghasiddhi Bhagavan, Activity perfected, become the god of gods, Become the supreme activity ornament, adorned by all without exception, May we attain the siddhi of the Karma family!

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །རང་རིག་རྣམ་དག་ཀུན་བཟང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །གདོད་མའི་རྒྱན་གྱུར་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་དང་པོ་དབང་མནོས་པའི་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་
འཆར་ཀ་ ལ་སོགས་པའི་ཚེ། ༈ ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཐུན་མོང་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་བཟའ་བ་ནི། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ། ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི། བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ། བཟོད་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མཚན་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ། སྤྱོད་ཡུལ་རན་པར་མཐུན་པ། མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ། དད་པས་མོས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ། ཤེས་རབ་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ། སྟོབས་རྣམས་ལ་བརྫི་བ་མེད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན། ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། གསུང་རྣམ་པར་དག་པ། དབྱངས་སྙན་པ། སྐུ་བྱད་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ། སྐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ། འདོད་པ་དག་གིས་
མ་གོས་པ། གཟུགས་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ། གཟུགས་མེད་པ་དག་དང་མ་འདྲེས་པ། སྡུག་བསྔལ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཕུང་པོ་དག་ལས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཁམས་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བསྡམས་པ། མདུད་པ་རྣམས་བཅད་པ། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། སྲེད་པ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ། ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བ། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། འདས་པ་དང་། མ་བྱོན་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པ། ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ། ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། ཐ་མར་དགེ་བ། 

【汉语翻译】
愿获得成就！自明清净普贤如来薄伽梵，成为轮回涅槃一切众生之天中之天，成为原始之庄严，以无余一切而庄严，愿一切任运成就，获得悉地！如是说三遍。此乃最初接受灌顶之律仪，极为重要，故当努力行之。其后，于日出之时等。进食之瑜伽为：共同以忆念三宝而食，如下：佛薄伽梵即是如来、应供、正等觉、具足明行、善逝、世间解、调御丈夫、无上士、调御士、天人师、佛薄伽梵。彼如来是，福德之同类因，不浪费善根，以忍辱善为庄严，为福德之宝藏之基，以妙相而庄严，诸相之花盛开，行境如理相应，见之无不悦意，于具信乐者生大欢喜，智慧不可战胜，于诸力无所畏惧，为一切有情之导师，菩萨之父，圣者之王，趋入涅槃之城市者之导师，智慧无量，无畏不可思议，语极清净，音韵美妙，身相百看不厌，身无与伦比，不为欲望所染，不为色所近染，不与无色者相混，从痛苦中解脱，从蕴中解脱，不与界相合，诸处被摄持，诸结被断开，从一切热恼中解脱，从贪爱中解脱，超越河流，智慧圆满，安住于过去、未来、现在诸佛薄伽梵之智慧中，不住于涅槃之边，安住于真实性之边，安住于观视一切有情之地上。圣法是，梵行，初善，中善，后善。

【英语翻译】
May accomplishment be attained! Self-aware, pure Samantabhadra, the Bhagavan, having become the god of gods of all samsara and nirvana, having become the primordial ornament, adorned by all without exception, may all be spontaneously accomplished, may siddhis be attained! Thus, say it three times. This is the first taking of vows upon receiving empowerment, it is extremely important, therefore it should be done diligently. Then, at sunrise, etc. The yoga of eating is: in common, eating with mindfulness of the Three Jewels, as follows: The Buddha, the Bhagavan, is the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, endowed with knowledge and conduct, the Sugata, the Knower of the World, the Tamer of Beings, the Charioteer, the unsurpassed, the Teacher of Gods and Humans, the Buddha, the Bhagavan. That Tathagata is, the concordant cause of merits, not wasting the roots of virtue, adorned with patience, the basis of the treasures of merit, adorned with excellent marks, the flowers of the signs blooming, the field of activity appropriately harmonious, seeing him there is nothing displeasing, generating great joy in those with faith and devotion, wisdom unconquerable, without fear in the powers, the teacher of all sentient beings, the father of Bodhisattvas, the king of noble individuals, the guide for those going to the city of Nirvana, immeasurable wisdom, inconceivable fearlessness, speech utterly pure, melodious voice, a body that cannot be satisfied by looking, a body without equal, not stained by desires,
not closely stained by forms, not mixed with the formless ones, liberated from suffering, completely liberated from the aggregates, not associated with the elements, the sense bases restrained, the knots cut, completely liberated from all torments, liberated from craving, crossed over the river, wisdom completely perfected, abiding in the wisdom of the Buddhas, the Bhagavatans, of the past, the future, and the present, not abiding at the edge of Nirvana, abiding at the edge of reality itself, dwelling on the ground of seeing all sentient beings. The Holy Dharma is, pure conduct, good in the beginning, good in the middle, good in the end.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
དོན་བཟང་པོ། ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ། མ་འདྲེས་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཡོངས་སུ་དག་པ། ཡོངས་སུ་བྱང་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ལེགས་པར་གསུངས་པ། ཡང་དག་པར་མཐོང་བ། ནད་མེད་པ། དུས་ཆད་པ་མེད་པ། འདི་མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པར་བསྟན་པ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ། ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ལེགས་པར་བསྟན་པ། ངེས་པར་འབྱུང་བ། རྫོགས་པའི་
བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ། མི་མཐུན་པ་མེད་པའི་འདུས་པ་དང་བཅས་པ། རྟེན་པ་ཡོད་པ། རྒྱུ་བ་བཅད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནི། ལེགས་པར་ཞུགས་པ། རིགས་པར་ཞུགས་པ། དྲང་པོར་ཞུགས་པ། མཐུན་པར་ཞུགས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་དང་། གང་ཟག་ཡ་བརྒྱད་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནི། ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འོས་པ། བསྐོར་བ་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། ཕྱག་འཚལ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང་། ཡོན་སྦྱངས་པ་ཆེན་པོ། སྦྱིན་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་ནི། ལེགས་པར་ཞུགས་པ། རིགས་པར་ཞུགས་པ། དྲང་པོར་ཞུགས་པ། མཐུན་པར་ཞུགས་པ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། ཕྱག་འཚལ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང་། ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཆེན་པོ། སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ། ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས། དུས་རྟག་ཏུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། མཆོད་པ་ལེགས་པར་གྱིས་ཤིག །ཟས་རྣམས་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ནས། ཡར་དཀོན་མཆོག་ལ་བཤོས་ཕུད། མར་ཡི་དྭགས་ལ་ཆངས་བུ་སྟེར་བ་སོགས་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ། ཁྱད་པར་དུ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་
རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ག་མཉམ་གཞག་དང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པའི་དུང་ཁང་དུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྙིང་གར་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྤྱི་བོར་བླ་མ། མགྲིན་པར་ཡི་དམ། ཕོ་བར་མཁའ་འགྲོ །ལྟེ་བར་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་བསམ་ལ། སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་ངང་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རོལ་པས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མཆོད་པས་དགྱེས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་ཚིམ་པར་ལོངས་སྤྱད་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར

【汉语翻译】
意义殊胜，词句殊胜，无有错杂，完全圆满，完全清净，完全调伏。世尊善说之法，如实显见，无有疾病，不逾时节，指示见此具有实义，智者各自如实证知。于法与律中善为开示，决定出离，能往圆满菩提，与无有相违之众会合，具有所依，断绝流转。世尊之声闻僧众，善入，正入，直入，和合入。即是此等：四双士夫，八辈之补特伽罗。世尊之声闻僧众，堪为一切供养之所，堪为殊胜供养之所，堪为绕转之所，堪为合掌之所，堪为礼拜之所，是世间福德之吉祥田，是广大之功德，是供养之所，是无上之所。大乘之僧众，善入，正入，直入，和合入，堪为合掌之所，堪为礼拜之所，是福德之吉祥田，是圆满清净之功德，是供养之处，是一切供养之处，因此，应当时常顶礼三宝，并善作供养。以 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性)使食物皆为空性，向上供养诸佛，向下布施饿鬼等，应从口诀中得知。特别是，从空性之中，观想自己是普贤父母，蓝色，具足等持和金刚跏趺坐。于日月之上，在白色宫殿中，有忿怒本尊坛城，心间有寂静本尊坛城，头顶有上师，喉间有本尊，腹部有空行母，脐间有护法神等，观想器情显现为本尊和宫殿，以 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持饮食为甘露而享用，观想上师本尊空行护法等如海会众，因供养而欢喜，获得成就，心满意足地享用，黑汝嘎吉祥之城。

【英语翻译】
Good meaning, good words, unmixed, completely perfect, completely pure, completely tamed. The Dharma well-spoken by the Bhagavan, truly visible, without disease, without delay, showing that seeing this has meaning, to be known by the wise individually. Well taught in the Dharma and Vinaya, definitely arising, leading to complete enlightenment, together with a harmonious assembly, having a basis, cutting off wandering. The Bhagavan's Shravaka Sangha is well-entered, rightly entered, directly entered, harmoniously entered. That is to say, these are the four pairs of beings and the eight types of individuals. The Bhagavan's Shravaka Sangha is worthy of all offerings, worthy of supreme offerings, worthy of circumambulation, worthy of joining palms, worthy of prostration, is the field of auspicious merit of the world, is great merit, is worthy of offering, is unsurpassed. The Mahayana Sangha is well-entered, rightly entered, directly entered, harmoniously entered, worthy of joining palms, worthy of prostration, is the field of auspicious merit, is the complete purification of merit, is the place of offering, is the place of all offerings, therefore, one should always prostrate to the Three Jewels and make offerings well. Having purified the food as emptiness with स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ།, Devanagari: स्वभाव, Romanized Sanskrit: svabhāva, Literal Chinese meaning: self-nature), offering the first portion to the Buddhas above, giving changbu to the hungry ghosts below, etc., should be known from the oral instructions. In particular, from within emptiness, visualize oneself as Samantabhadra father and mother, blue, possessing samadhi and vajra posture. Above the sun and moon, in a white palace, there is a mandala of wrathful deities, in the heart there is a mandala of peaceful deities, on the crown of the head is the lama, in the throat is the yidam, in the abdomen is the dakini, in the navel are the Dharma protectors, etc. Visualize the container and its contents as deities and palaces, and bless the food and drink as nectar with ཨོཾ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and enjoy it. Visualize that the ocean-like assembly of lamas, yidams, dakinis, and oath-bound ones are pleased by the offerings and attain accomplishments, and enjoy it to your heart's content, the glorious city of Heruka.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་དུ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད་པ་ཡིས། །བདག་དང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། བསྔོ་བ་གཞན་ཡང་གང་མོས་བྱས་ལ། མདོ་ནི། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཡང་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་ཀྱི་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་ཞིང་། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལའང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་རྣམ་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ། དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བལྟའོ། །གཟུགས་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྟོང་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། མཚན་ཉིད་མེད་པ། མ་སྐྱེས་པ། མ་འགགས་པ། དྲི་
མ་མེད་པ། དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་མེད་པ། བྲི་བ་མེད་པ། གང་བ་མེད་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུགས་མེད། ཚོར་བ་མེད། འདུ་ཤེས་མེད། འདུ་བྱེད་མེད། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད། མིག་མེད། རྣ་བ་མེད། སྣ་མེད། ལྕེ་མེད། ལུས་མེད། ཡིད་མེད། གཟུགས་མེད། སྒྲ་མེད། དྲི་མེད། རོ་མེད། རེག་བྱ་མེད། ཆོས་མེད་དོ། །མིག་གི་ཁམས་མེད་པ་ནས

【汉语翻译】
དུ། 凭借供养轮涅一切福，愿我与众有情悉，于一坛城圆满成。如是及随心所欲作回向。经部：如是我闻，一时，薄伽梵住王舍城，鹫峰山中，与大比丘僧众，及大菩萨僧众，共聚一处。尔时，薄伽梵入于名为甚深显现之法类三摩地。复次，尔时圣观自在菩萨摩诃萨，观照甚深般若波罗蜜多之行，亦观照彼等五蕴自性空。其后，藉由佛之威力，具寿舍利子对圣观自在菩萨摩诃萨如是说：族姓子或族姓女，若欲行甚深般若波罗蜜多之行，应如何修学？如是说已，圣观自在菩萨摩诃萨对具寿舍罗瓦底之子如是说：舍利子，族姓子或族姓女，若欲行甚深般若波罗蜜多之行，应如是观照，亦应如实随观彼等五蕴自性空。色是空性，空性是色，色亦不异于空性，空性亦不异于色。如是受、想、行、识皆是空性。舍利子，如是故，一切法是空性，无相、不生、不灭、离垢、无离垢、无减、无增。舍利子，如是故，空性中无色、无受、无想、无行、无识，无眼、无耳、无鼻、无舌、无身、无意，无色、无声、无香、无味、无触、无法。无眼界乃至

【英语翻译】
Du. By offering the wheel of gathering all fortune of samsara and nirvana, may I and all sentient beings completely attain a single mandala. Thus, and make dedication as you wish. Sutra: Thus I have heard, at one time, the Bhagavan was dwelling in Rajagriha, on Vulture Peak Mountain, together with a great community of monks, and a great community of bodhisattvas, gathered together in one place. At that time, the Bhagavan entered into the samadhi of the Dharma category called Profound Appearance. Furthermore, at that time, the noble Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva, contemplating the practice of the profound Prajnaparamita, also contemplated the emptiness of the nature of those five aggregates. Thereafter, by the power of the Buddha, the venerable Shariputra said to the noble Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva: Son or daughter of good family, how should one train if one wishes to practice the practice of the profound Prajnaparamita? Having said this, the noble Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva said to the son of the venerable Sharadvatiputra: Shariputra, son or daughter of good family, if one wishes to practice the practice of the profound Prajnaparamita, one should contemplate in this way, and also truly follow the contemplation of the emptiness of the nature of those five aggregates. Form is emptiness, emptiness is form, form is not different from emptiness, emptiness is not different from form. Likewise, feeling, perception, formation, and consciousness are all emptiness. Shariputra, therefore, all dharmas are emptiness, without characteristics, unproduced, unceasing, without impurity, without separation from impurity, without decrease, without increase. Shariputra, therefore, in emptiness there is no form, no feeling, no perception, no formation, no consciousness, no eye, no ear, no nose, no tongue, no body, no mind, no form, no sound, no smell, no taste, no touch, no dharma. There is no eye realm up to

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
། ཡིད་ཀྱི་ཁམས་མེད། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ། །མ་རིག་པ་མེད། མ་རིག་པ་ཟད་པ་མེད་པ་ནས། རྒ་ཤི་མེད། རྒ་ཤི་ཟད་པའི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། ཀུན་འབྱུང་བ་དང་། འགོག་པ་དང་། ལམ་མེད། ཡེ་ཤེས་མེད། ཐོབ་པ་མེད། མ་ཐོབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ཏེ། སེམས་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་སྐྲག་པ་མེད་དེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏོ། །དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་
མངོན་པར་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས། རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས། བླ་ན་མེད་པའི་སྔགས། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྔགས། མི་བརྫུན་པས་ན་བདེན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས་སྨྲས་པ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ། བོ་དྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ། ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང་། ལྷ་དང་། མི་
དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྫོགས་སོ། །ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། ཚོགས་མཆོད་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ད

【汉语翻译】
没有意识的界，乃至没有意识的识别界。没有无明，没有无明尽，乃至没有老死，没有老死尽。同样，没有痛苦，没有痛苦的生起，没有痛苦的止息，没有道。没有智慧，没有获得，也没有未获得。舍利子，因此，菩萨们因为没有获得，依靠甚深的般若波罗蜜多而住，心中没有障碍，没有恐惧，完全超越颠倒，到达涅槃的彼岸。三世安住的一切佛陀，也依靠甚深的般若波罗蜜多，现证无上圆满正等觉。
因此，般若波罗蜜多的咒语，伟大的明咒，无上的咒语，使不平等者平等的咒语，完全平息一切痛苦的咒语，因为不是虚假的，所以应当如实知晓。般若波罗蜜多的咒语说：ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ། བོ་དྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། （梵文：Tadyathā，天城体：तद्यथा，罗马转写：tadyathā，如此说。 ཨོཾ་，梵文：Oṃ，天城体：ओँ，罗马转写：oṃ，圆满。 ག་ཏེ་ག་ཏེ་，梵文：gate gate，天城体：गते गते，罗马转写：gate gate，去吧，去吧。པཱ་ར་ག་ཏེ་，梵文：pāragate，天城体：पारगते，罗马转写：pāragate，到彼岸去。པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ།，梵文：pārasaṃgate，天城体：पारसंगते，罗马转写：pārasaṃgate，完全到彼岸去。 བོ་དྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文：bodhi svāhā，天城体：बोधि स्वाहा，罗马转写：bodhi svāhā，觉悟，梭哈。）舍利子，菩萨摩诃萨应当如此修学甚深的般若波罗蜜多。然后，世尊从那个三摩地中起身，对菩萨摩诃萨圣观自在说：善哉！善哉！善哉！善哉！种姓之子，就是这样。种姓之子，就是这样，如你所说的那样，应当修习般若波罗蜜多，如来们也随喜。世尊如此说后，具寿舍利子和菩萨摩诃萨圣观自在，以及一切具足的眷属，天、人、阿修罗、乾闼婆等世间皆大欢喜，对世尊所说表示赞叹。世尊所说《般若波罗蜜多心经》大乘经圆满。会供的享用是，会供如海的云。

【英语翻译】
There is no realm of mind, even up to no realm of mind consciousness. There is no ignorance, no extinction of ignorance, even up to no old age and death, no extinction of old age and death. Likewise, there is no suffering, no arising of suffering, no cessation of suffering, no path. There is no wisdom, no attainment, and no non-attainment. Shariputra, therefore, because bodhisattvas have no attainment, they abide relying on the profound Prajnaparamita. Their minds are without obscuration and without fear. Having completely transcended what is inverted, they reach the end of Nirvana. All the Buddhas who abide in the three times also rely on the profound Prajnaparamita and manifestly awaken to unsurpassed, perfectly complete enlightenment.
Therefore, the mantra of Prajnaparamita, the great mantra of knowledge, the unsurpassed mantra, the mantra that makes the unequal equal, the mantra that completely pacifies all suffering, because it is not false, should be known as true. The mantra of Prajnaparamita is spoken: Tadyatha. Om gate gate para gate para samgate bodhi svaha. Shariputra, bodhisattvas, great beings, should thus train in the profound Prajnaparamita. Then, the Bhagavan arose from that samadhi and gave approval to the bodhisattva, the great being, the noble Avalokiteshvara, saying: Well done! Well done! Son of good family, it is just so. Son of good family, it is just so. Just as you have taught, one should practice the Prajnaparamita, and the Tathagatas also rejoice. After the Bhagavan had spoken thus, the venerable Shariputra and the bodhisattva, the great being, the noble Avalokiteshvara, and that entire assembly with all its retinue, the world with gods, humans, asuras, and gandharvas, rejoiced and praised what the Bhagavan had said. The Sutra of the Great Vehicle, called "The Heart of the Blessed One, the Mother Prajnaparamita," is complete. The enjoyment of the gathering is the cloud of the ocean of gathering offerings.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །གོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། གསར་པ་ཡིན་ན། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ལ། ཏྲཱཾ་ལས་ལྷའི་གོས་ཡིད་དུ་འོང་བར་བསམ་ལ། བླ་མ་བཞུགས་ན་ཕུད་འབུལ་བའམ་ཕུལ་བར་མོས་པར་བྱ། མི་བཞུགས་ཀྱང་ཕྱོགས་དེར་ཕུལ་བར་བསམ་པ་བྱས་པས་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་ནས། སླར་ཡང་བདག་ལ་གནང་བར་བསམ་ནས། ལུས་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་གྱོན་པས་གོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །རྟག་ཏུ་གོན་པའི་རྙིང་པ་ཡིན་ན། ལྷའི་གོས་སུ་ཤེས་པས་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བ་ཙམ་བྱའོ། ༈ །སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་གསལ་བའི་ངང་ནས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་ཅི་དང་ཅི་བྱེད་སྤྲུལ་པ་ཙམ་དུ་བླ་མའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་བསམ་པས་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་དགེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། གང་བསྒྲུབ་ཀྱང་མྱུར་ཞིང་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ངོ་། །ཆོས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལས། སྔ་གོང་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའོ། ༈ །དེ་ནས་སྔ་དྲོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཕྱོགས་དྭངས་ཤིང་ཉམས་དགའ་བར་འདུག་སྟེ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་སྔ་མ་བཞིན་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། མཆོག་ཏུ་ཐོད་རྒལ་
གྱི་དོན་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཆོས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལས་སྔ་དྲོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའོ།། ༈ །།དེ་ནས་གུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཉི་མ་གུང་གི་ཆ་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དྲུང་ངམ་ཕྱོགས་ཡིད་དུ་འོང་བར་ནམ་མཁའ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་སྤྲིན་དཔུང་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། མཎྜལ་ལན་གསུམ་ཕྱིས་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག་ནས། བྷྲཱུྃ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དག་པ་གསེར་གྱི་རི་དང་། གླིང་དང་། ས་གཞི་མཛེས་པ་ལ། འདོད་ པ་དང་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དང་མིའི་འདོད་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། གཟུགས་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དགའ་བདེ་དང་། ཞིང་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགའ་བདེ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གང་བར་བསམ་ལ། ཚོམ་བུ་ལྔ་དང་། བརྒྱད་དང་། བཅུ་གཉིས་བཀོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ཁམས་ཅན་སེམས་ཅན་དབྱིངས་མཐའ་ཇི་སྲིད་མ་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་གཟུགས་དང་བཀོད་པ་དཔག་ཡས་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་གངས་ཆེན་མཚོས་བརྒྱན་ལྷ་མིའི་བཀོད་སྤྲི

【汉语翻译】
应当如教导那样理解。༈ 服装瑜伽：如果是新的，就通过自性空来修习，观想从种子字 ཏྲཱཾ་ 中生出悦意的天衣。如果上师在，就供养新衣或者意念供养。如果上师不在，也观想向那个方向供养，上师欢喜接受，然后又赐还给我，这样观想后，将自身观想为本尊并穿上衣服，就能获得衣服的成就。如果是经常穿的旧衣服，要知道那是天衣，仅仅将自己观想为本尊即可。༈ 行为瑜伽：在将一切外器内情都观想为寂静与忿怒坛城、如梦如幻的境界中，身语意三所做的一切都观想为上师的事业，这样一切所作所为都会转为善，成为修道的助缘，无论修什么都会迅速成就，不会有障碍。从修行次第来说，以上是先前所讲的瑜伽。༈ 接下来是早晨的瑜伽：在清净且令人愉悦的地方安坐，像之前一样安住于上师瑜伽和自性大圆满的意义中，并修习殊胜的顿超之义。以上是修行次第中的早晨瑜伽。༈ 接下来是中午的瑜伽：在正午时分，于三宝前或悦意的方向的空中，以 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字，观想上师、本尊、空行、护法、具誓者如海会般聚集，犹如浓密的云层。擦拭三次坛城，清净身语意的垢染。从种子字 བྷྲཱུྃ་ 中，观想清净的佛刹，有金山、洲渚和美丽的地面，充满着欲界和色界天人无量的妙欲，以及无色界的禅定喜乐，还有清净刹土的宫殿、珍宝树等，以及声闻、缘觉、菩萨和诸佛无量的喜乐。观想供养五堆、八堆或十二堆供品：ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。十方世界，各种不同的界，有情众生，无尽的虚空，无余周遍，形象和陈设，无量大海的精华，以雪山湖泊庄严的天人陈设。

【英语翻译】
It should be understood as taught. ༈ The yoga of clothing: If it is new, practice emptiness through Svabhava, and visualize a pleasing divine garment arising from the seed syllable ཏྲཱཾ་. If the lama is present, offer the new garment or mentally offer it. If the lama is not present, visualize offering it in that direction, and imagine that the lama accepts it with joy and then returns it to you. After visualizing this, visualize yourself as a deity and put on the garment, thereby attaining the accomplishment of clothing. If it is an old garment that is worn regularly, recognize it as a divine garment and simply visualize yourself as a deity. ༈ The yoga of conduct: In the state of visualizing all outer and inner phenomena as the mandala of peaceful and wrathful deities, like a dream or illusion, consider all actions of body, speech, and mind as the activities of the lama. In this way, all actions will transform into virtue and become aids on the path. Whatever you accomplish will be swift and without obstacles. From the perspective of the stages of practice, the above is the yoga that was previously taught. ༈ Next is the morning yoga: Sit in a clean and pleasant place, and remain in equipoise as before in the meaning of guru yoga and the Great Perfection of Naturalness, and practice the meaning of the supreme Tögal. The above is the morning yoga from the stages of practice. ༈ Next is the noon yoga: At the time of noon, in front of the Three Jewels or in a pleasing direction in the sky, visualize the assembly of gurus, yidams, dakinis, protectors, and oath-bound ones gathered like a sea of clouds, with ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). By wiping the mandala three times, purify the defilements of body, speech, and mind. From the seed syllable བྷྲཱུྃ་, visualize the pure Buddha-fields, with golden mountains, continents, and beautiful ground, filled with immeasurable desirable objects of gods and humans of the desire and form realms, and the joy and bliss of formless concentrations, as well as the palaces of pure lands, jeweled trees, and so forth, and the immeasurable joy and bliss of shravakas, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and all Buddhas. Visualize offering arrangements of five heaps, eight heaps, or twelve heaps: ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). The ten directions of the world, various realms, sentient beings, the endless space, all-pervading, forms and arrangements, the essence of the immeasurable ocean, the arrangements of gods and humans adorned with great snowy mountains and lakes.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཙམ་དེ་སྙེད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་གུས་པས་འབུལ། །གསེར་གྱི་ས་གཞི་རི་དབང་ལྷུན་པོས་བརྒྱན། །གླིང་བཞི་
གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་བཀྲམ། །ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་ཕུན་ཚོགས་དང་ལྡན་པ། །གླིང་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་རྒྱན་གྱུར་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །རིན་ཆེན་ཆུ་མཚོ་མེ་ཏོག་གིས་བཀྲམ་རྣམ་དག་པདྨའི་གཞལ་ཡས་ཆུ་དབང་ཡིད་བཞིན་དབང་པོས་ཉེར་བརྟེན་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་བར་སྣང་ལ་གནས་ཁང་བརྩེགས་ཡིད་འོང་རྣམ་མང་ལྷ་ཡི་སྐྱེད་ཚལ་འོད་དང་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར་བས་འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྲས་བཅས་མཆོད། གསེར་དང་དངུལ་དང་ཤེལ་དང་ཨིནྡྲ་རྙིལ། །མརྒད་མུ་ས་གར་བྷ་བཻ་ཌཱུརྻ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་མཛེས་འབར་བ། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །པདྨ་ཀུ་མུ་ཏ་དང་ཨུཏྤལ་དྲི་ལྡན་མདངས་བཀྲ་ཡིད་འོང་ཁ་བྱེ་ལྷག་གེར་གསལ་གྱུར་ནོར་བུའི་གདུ་བུ་ཡིད་འོང་འཁྲོལ་བས་མཛེས་བྱས་ལྷ་མིའི་བུ་མོ་བསྟོད་དབྱངས་སྒྲོག་ལྡན་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་མཐོ་རིས་ས་སྟེང་དཔལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །རིན་ཆེན་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པ་བརྒྱད། །གཞལ་མེད་ཁང་མཛེས་ཡིད་འོང་ཉམས་དགའ་བ། །མི་དབང་དཔལ་ཕྲེང་ཕུན་ཚོགས་འདི་ཕུལ་བས། །རྒྱལ་བའི་འབྱོར་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །བསམ་གཏན་ལྷ་གནས་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་དྭངས་པའི་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བཀྲམ་གཟུགས་བཟང་ལྷ་མང་གིས་མཛེས་བསམ་གཏན་ཞི་བའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གཅིག་མི་གཡོ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ཡེ་
ཤེས་རོལ་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ་རེག་སྲིད་གསུམ་དངོས་དང་དངོས་མེད་བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྒྱལ་བའི་གཟུགས་སྤྲིན་སྙིང་པོ་ལས་ཐོན་པ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱལ་སྲས་འབྱོར་པས་ཡོངས་གང་ལྷ་མིའི་བདེ་འབྱུང་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་དང་བཅས་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་གི་དཔལ་འབྱོར་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་གི་སྙིང་པོ་མ་ལུས་ཡོངས་བཀོད་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་་་བགྲོད་པར་ཤོག །རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ། །ཕུན་ཚོགས་བསོད་ནམས་ཞིང་ལ་ཕུལ་པ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །ཅེས་ཕུལ་བས། ཐུན་མ

【汉语翻译】
如是虚空界，所有胜者海众，以恭敬心敬献。黄金为地基，须弥山王为庄严，四大洲，小洲日月星辰布列。天人欲乐圆满具足，以此四大洲之世界庄严供养。珍宝水海鲜花遍布，清净莲花宫殿，水自在如意宝所依，地下地上地上方，虚空中楼阁重重，悦意众多天之苑囿，光明和威严光辉炽盛，以此供养众生之怙主及眷属。黄金与白银，水晶和因陀罗尼罗宝， 玛瑙、牟萨拉伽、嘎巴、吠琉璃，如意宝珠种种美妙闪耀，以此妙瓶和如意大树供养。 莲花、姑母达花和青莲花，芬芳馥郁光彩夺目，悦意绽放清澈明亮，宝珠手镯悦意摇曳而装饰，天人妙龄女歌颂之声具足，伞和胜幢乐器之妙音，以此天界地上之财富供养。 七珍宝和吉祥八瑞相，无量宫殿美妙悦意赏心悦目，以此人王福德圆满供养，愿成就圆满佛陀之财富。 禅定天境极其赏心悦目，清净光芒之宫殿布列，身形美好众多天女所庄严，禅定寂静之游乐园，唯一不动有色无色，以智慧嬉戏之禅定触及，三有实有非实有安乐喜悦之海供养。 声闻缘觉和菩提心，从胜者身云精华中生出，以外内秘密供云之海，供养上师本尊坛城诸天众。 清净刹土，充满佛子之财富，天人安乐之源，与胜者海之云聚一起，以智慧所成宫殿遍布虚空界，圆满报身刹土之财富，法身刹土之精华，无余完全陈设，愿一切众生一同趋入大乐海。 珍宝曼扎，普贤供云，具有世间寂静无量财富，以此圆满福田供养，愿一切众生到达解脱之城。 如是供养，共同

【英语翻译】
I respectfully offer to all the Buddhas and their retinues, as vast as the expanse of the sky. A golden ground, adorned with the majestic Mount Meru, the four continents, subcontinents, sun, moon, planets, and stars arrayed. Abundant with the riches and desires of gods and humans, I offer these ornaments of the four continents. Lakes of jewels strewn with flowers, pure lotus palaces, water deities relying on wish-fulfilling powers, layered dwellings beneath the earth, on the earth, above the earth, and in the sky, delightful and varied, celestial gardens ablaze with light, splendor, and glory, I offer to the gurus and their sons who are the guides of beings. Gold, silver, crystal, and lapis lazuli, emerald, musaraga, garba, and vaidurya, wish-fulfilling jewels, various and beautifully radiant, I offer with excellent vases and great wish-fulfilling trees. Lotuses, kumuda flowers, and utpala flowers, fragrant, bright, delightful, open and clear, adorned with delightful tinkling jewel bracelets, celestial maidens singing praises, umbrellas, victory banners, and the sounds of music, I offer with the wealth of the heavens and the earth. The seven precious jewels and the eight auspicious symbols, immeasurable and beautiful palaces, delightful and pleasing, with this offering of the abundance of human power and glory, may the wealth of the victorious ones be spontaneously accomplished. Meditative celestial realms, exceedingly delightful, palaces of pure light arrayed, beautiful forms adorned by many deities, meditative gardens of peace, the one unmoving, form and formless, touching the samadhi of wisdom's play, I offer with the ocean of bliss and joy, real and unreal, of the three realms. Hearers, solitary realizers, and bodhisattvas, arising from the essence of the Victorious One's cloud of form, with the ocean of outer, inner, and secret offering clouds, I offer to the gurus, yidams, mandalas, and assemblies of deities. Pure realms, filled with the wealth of the Victorious Ones, the source of happiness for gods and humans, together with the cloud banks of the ocean of victorious ones, palaces made of wisdom pervading the expanse of the sky, the wealth of the perfect enjoyment body's realm, the essence of the dharma body's realm, completely and fully arranged, may all beings together enter the great ocean of bliss. Precious mandala, Samantabhadra's offering clouds, possessing immeasurable wealth of samsara and nirvana, by offering to this perfect field of merit, may all beings reach the city of liberation. By offering thus, common

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོང་གི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་ཞིང་ཁམས་དག་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་དགོས་ཆེད་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་ལ་སྤྱོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྔ་ཚན་ལྔའི་མཎྜལ་ཚོམ་བུར་བཀོད་ལ། ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྤོས་ཀྱི་དྲི་དང་སྨན་སྣ་ཚོགས་དང་། འབྲུ་སྣ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་དམིགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིན་གྱི་དྲྭ་བས་ཀུན་ནས་བརྒྱན་
པའི་ཞིང་ཁམས། གསེར་གྱི་ས་གཞི། རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ། སྨན་གྱི་ནགས་ཚལ། སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་། འབྲུའི་བང་མཛོད། མེ་ཏོག་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ། ལྷ་དང་མིའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པས་བཀང་སྟེ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ་ལོ། །ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་སྙིང་པོ་ལ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་སིལ་མར་བཀྲམ་ཞིང་ཡིད་འོང་ནོར་བུའི་འོད་འབར་བས། །མཐའ་དང་དབུས་མེད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་དཔག་ཡས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འདི། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་བཀང་སྟེ་ཕུལ་པ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་གནས་སྐབས་དགོས་འདོད་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་། །མཐར་ཐུག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་འབྲུ་མང་ཀུན་ནས་བཀྲམ་པའི་ས་གཞི་ལ། །སྨན་ཤིང་མེ་ཏོག་ལོ་ཏོག་རབ་རྒྱས་དུད་པའི་འབྲས་བུའི་རབ་ཏུ་ཕྱུག །ཁང་བརྩེགས་འབྲུ་མང་འབྱོར་པས་ཡོངས་གང་ཡིད་འོང་ལྷ་ཡི་གཞལ་མེད་ཁང་། །
བསམ་གཏན་རོ་བརྒྱའི་ཟས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབྱུང་དམ་པ་འདི། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །འབྲུ་མང་འབྱོར་པ་ཤིན་ཏུ་དཔག་ཡས་ཀྱིས། །ནམ་མཁའི་མཐས་ཀླས་བཀང་སྟེ་ཕུལ་པ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་གནས་སྐབས་འབྱོར་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང། །མཐར་ཐུག་སྐུ་ལྔའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དྲི་གཙང་གིས་ཁྱབ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་བསྟར་བ་ལ། །ཙན་དན་སྣ་ཚོགས་ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་བཀོད་གྱུར་ཅིང་། །སྤོས་ཀྱི་དཔག་བསམ་ཆུ་མཚོས་རབ་བརྒྱན་དྲི་ཞིམ་དྭངས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འདི། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
为了圆满福慧二资粮，需要享用清净刹土。之后，为了圆满特殊的二资粮，需要享用五智的刹土。将五组五供品陈设于坛城上，观想所有刹土充满香气、各种药物、各种谷物、珍宝和各种鲜花。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。以如意宝云之网遍布庄严的刹土，黄金的地面，珍宝的山，药物的森林，香的云聚，谷物的仓库，鲜花的园林，如意树，如意宝等等，无量天人和的供云充满无边虚空。直至轮回未空之际，恒常供养上师、本尊、坛城之众、具誓海会等。所有刹土皆为黄金地面，一切皆是美妙的精华。各种珍宝散布，悦意的宝珠光芒闪耀。无边无际，遍布虚空，无量供养的云聚。供养上师、本尊、坛城之众、具誓海会。以一切美妙的各种珍宝，充满无边虚空而作供养，愿一切众生暂时圆满所欲，究竟享用五种智慧。所有刹土皆为遍布各种谷物的地面。药树、鲜花、庄稼茂盛，充满果实的精华。楼房堆满谷物，充满财富，悦意天人的宫殿。
跟随禅定百味食物，产生一切愿望的吉祥，此殊胜之物。供养上师、本尊、坛城之众、具誓海会。以极其无量的谷物财富，充满无边虚空而作供养，愿一切众生暂时获得无边财富，究竟享用五身之刹土。所有刹土皆为清净香气遍布，铺设黄金地面。各种旃檀香粉堆积如须弥山，陈设于其上。香的如意湖泊装饰，此香甜清净的供云。供养上师、本尊、坛城之众。

【英语翻译】
In order to perfect the two accumulations of merit and wisdom, there is a need to enjoy the pure realms. Then, in order to perfect the special two accumulations, one should arrange five sets of five offerings on the mandala, intending to enjoy the realms of the five wisdoms. Visualize all realms filled with the scent of incense, various medicines, various grains, precious jewels, and various flowers. Oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽). A realm adorned everywhere by a net of wish-fulfilling jewel clouds, a golden ground, mountains of precious jewels, forests of medicine, heaps of incense clouds, granaries of grain, gardens of flowers, wish-fulfilling trees, wish-fulfilling jewels, and so forth. May immeasurable clouds of offerings from gods and humans fill the limitless expanse of the sky. Until the exhaustion of samsara, I offer this as a constant and continuous wheel to the gurus, yidams, mandala deities, and the entire assembly of oath-bound protectors. All realms are golden grounds, the essence of all beauty. Various precious jewels are scattered, and the light of delightful jewels blazes. This immeasurable cloud of offerings, without beginning or end, pervades the expanse of the sky. I offer it to the gurus, yidams, mandala deities, and the entire assembly of oath-bound protectors. By offering all kinds of beautiful precious jewels, filling the limitless expanse of the sky, may all beings spontaneously accomplish their temporary needs and desires, and ultimately enjoy the five wisdoms. All realms are grounds scattered with various abundant grains. Medicine trees, flowers, and crops flourish, rich with the essence of ripened fruits. Mansions are piled high with grain, filled with wealth, delightful palaces of the gods.
This sacred object, which follows the hundred flavors of meditative food and brings forth the glory of all desires. I offer it to the gurus, yidams, mandala deities, and the entire assembly of oath-bound protectors. By offering immeasurable abundant grain and wealth, filling the limitless expanse of the sky, may all beings temporarily obtain boundless wealth, and ultimately enjoy the realms of the five bodies. All realms are pervaded by pure fragrance, with a continuous golden ground. Various kinds of sandalwood powder are piled up like Mount Meru, arranged upon it. Lakes of wish-fulfilling incense adorn it, this fragrant and pure cloud of offerings. I offer it to the gurus, yidams, and mandala deities.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །སྤོས་དང་སྨན་སྦྱར་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཕུང་འདི། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་བཀང་སྟེ་ཕུལ་པ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་གནས་སྐབས་དབང་པོ་རབ་གསལ་ཞིང་། །མཐར་ཐུག་ཀུན་བཟང་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྨན་གྱི་ས་གཞི་རབ་ཏུ་དྭངས་པས་བརྒྱན་པ་ལ། །སྨན་གྱི་རི་བོ་ཤིན་ཏུ་དཔག་མེད་ཀུན་ནས་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བཀང་། །བཀྲ་ཤིས་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར་བས་ནད་ཀུན་ཞི་བར་བྱེད་པ་འདི། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་
འབུལ། །སྨན་མཆོག་བདུད་རྩིའི་མཆོད་སྤྲིན་དམ་པ་འདི། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་བཀང་སྟེ་ཕུལ་པ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་གནས་སྐབས་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཅིང་། །མཐར་ཐུག་བདེ་ཆེན་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་སིལ་མས་ཀུན་ནས་བཀང་པར་གྱུར་པ་ལ། །པད་མའི་མཚོ་དང་མེ་ཏོག་ཁང་བརྩེགས་ཨུཏྤལ་དྲྭ་བས་སྦྲེལ་ལེགས་པ། །དུས་བཞིར་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཆར་འབབ་ས་དང་བར་སྣང་བརྒྱན་པ་འདི། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཡིད་འོང་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་མཛེས་འབར་བས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་བཀང་སྟེ་ཕུལ་པ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་གནས་སྐབས་ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། །མཐར་ཐུག་འོད་ལྔའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་འབུལ་ལོ། །འདིས་ནི་ཚེ་རིང་བ་དང་། ནད་མེད་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པ་དང་། སྣང་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱས་པར་ནི་ཡང་ཏིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་པད་ཟླའི་དབུས་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་དག་ནས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའི་ཞིང་ཁམས་སུ་བསམ་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པའི་མཐར། ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ངང་ལ་དར་གཅིག་ཀློད་ནས་བསྔོ་བ་བྱ་བ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། ཉིན་ཞག་གི་ཆའི་ཉམས་ཆག་བཤགས་པ་ལ་འདི་ལས་ཟབ་པ་མེད་དོ། །ཆོས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལས། སྔ་གུང་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའོ།། ༈ །།དེ་ནས་ཕྱི་དྲོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་ཡང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། འོད

【汉语翻译】
供养誓言海众尊神。以此香药调和甘露之云团，充满无垠虚空而作供养，愿一切众生暂时根识明澈，究竟享用普贤佛土。一切刹土皆以清净药地为庄严，药山无量无边，处处陈设，美不胜收，吉祥光辉炽盛，平息一切疾病。供养上师本尊坛城尊神誓言海众。以此殊胜甘露供云，充满无垠虚空而作供养，愿一切众生暂时长寿无病，究竟享用大乐佛土。一切刹土皆充满珍宝碎末，莲花池与花朵楼阁，青莲网交织精妙，四季天降鲜花雨，此庄严大地虚空。供养上师本尊坛城尊神誓言海众。以此悦意种种珍宝美妙光芒，充满无垠虚空而作供养，愿一切众生暂时智慧广大，究竟享用五光佛土。如是供养。
以此能得长寿，无病，具足受用，四相智慧增上等无量功德。详细内容见《扬提如意宝》。之后，观想自身明观为吉祥金刚萨埵，心间莲月中央，金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）上标有（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），百字明咒围绕，从中放光。净化自身与一切众生的所有罪障、违犯，观想一切外器内情皆为金刚萨埵的净土。尽力念诵百字明咒后，于一切无所缘之境中稍作放松，然后作回向：以此善行愿我速速，成就金刚萨埵之果位，所有众生一个也不剩，安置于彼之境地。如是说。忏悔日夜所犯之过，无有比此更深者。出自《修行次第》，宣说早午之瑜伽。༈ །།之后为晚间瑜伽。晚间之时亦修上师瑜伽，以及

【英语翻译】
I offer to the assembly of oath-bound deities and the ocean of hosts. May this cloud of incense and medicine-mixed nectar, filling the endless expanse of the sky, cause all beings to have clear senses in the present, and ultimately enjoy the realm of Kuntuzangpo. May all realms be adorned with a perfectly pure medicinal ground, filled with the beauty of countless medicinal mountains arranged everywhere. May this, which pacifies all diseases with the blazing glory and splendor of auspiciousness, be offered to the assembly of gurus, yidams, mandala deities, and the ocean of oath-bound hosts.
May this supreme nectar offering cloud be offered, filling the endless expanse of the sky. May all beings have long life and freedom from illness in the present, and ultimately enjoy the realm of great bliss. May all realms be filled with precious fragments, lotus ponds and flower-tiered pavilions, beautifully connected by networks of utpala flowers. May this, where divine flower rain falls in all seasons and adorns the space, be offered to the assembly of gurus, yidams, mandala deities, and the ocean of oath-bound hosts. May this delightful array of precious and beautiful lights be offered, filling the endless expanse of the sky. May all beings have vast wisdom in the present, and ultimately enjoy the realm of five lights. Thus, I offer.
By this, one obtains long life, freedom from illness, possession of wealth, and the increase of the four wisdoms, among other immeasurable qualities. For details, refer to the "Yangtik Wish-Fulfilling Jewel." Then, visualize yourself clearly as glorious Vajrasattva, with a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter) marked with HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) at the center of a lotus and moon in your heart, surrounded by the hundred-syllable mantra, radiating light. Purify all the sins, obscurations, and breakages of yourself and all sentient beings, and contemplate all outer and inner phenomena as the pure land of Vajrasattva. After reciting the hundred-syllable mantra as much as possible, relax briefly in a state of non-objectification, and then dedicate the merit: By this virtue, may I quickly attain the state of Vajrasattva, and place all beings without exception in that state. Thus, speak. There is no deeper confession for the transgressions of the day and night than this. From the "Stages of Practice," the yoga of the morning and noon is taught. ༈ །། Then, the yoga of the afternoon. In the afternoon, also practice guru yoga, and the light

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་གསལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྔ་མ་ལྟར་མཉམ་པར་བཞག་གོ །ཕྱི་དྲོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ།། ༈ །།དེ་ནས་དགོང་ཐུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། དང་པོ་གཏོར་མ་བྱ་བ་ནི། ཐོག་མར་རྒྱུན་གཏོར་ཆ་ལྔ་བཤམས་ནས། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དཀར་པོ་གཡས་པདྨ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་
པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་དུ་གྱུར་པ་གཏོར་མ་ལ་ཕོག །རཾ་ལས་མེས་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བས་གཏོར། ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་བས་བཀྲུས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་སྟོང་གསུམ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་གཏོར་མ་སོ་སོའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་རི་རབ་དང་རྒྱ་མཚོ་མཉམ་པས་ཁེངས། ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས། རཾ་ལས་མེ་སྤར་བས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཁོལ། ཟླ་བའི་ཁ་ཆོད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་བརྒྱན་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདོད་དགུ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཉི་ཟླ་པདྨ་སེང་གེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མེད་པར་བསམ་ལ། ན་མོ། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །སེམས་ནི་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་རབ་བསྐྱེད་དེ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་རྒྱུ། །འདི་ན་སྣོད་མིན་སེམས་ཅན་གང་ཡང་མེད། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ། །དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དངོས་དང་ཡིད་ཀྱིས་
སྤྲུལ་ཞིང་བཤམས་པའི་གནས་འདི་རུ། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ

【汉语翻译】
以明晰的禅定如前安住。这是下午的瑜伽。之后是晚间的瑜伽，首先是做朵玛，首先陈设五份常供朵玛，坐在舒适的坐垫上。顶礼！诸佛法与僧伽之胜众，乃至菩提我皈依。我以布施等所积之福德，为利有情愿成佛。嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦比修多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावविशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaviśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性极清净，我。）一切法皆为空性之中，自己是白色大悲尊，右手持莲花于心间，左手结施予印，以丝绸和珍宝装饰，以金刚跏趺坐姿安住，从心间放光，击中变为让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）的朵玛。让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字之火焚烧一切不净，扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字之风吹拂，康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）字之水洗涤，从空性之中，康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）字化为三个人头支架之上，外部白色内部红色约三千个颅碗之中，朵玛各自的本体由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化，充满五肉五甘露的自性，与须弥山和大海相等。扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字之风摇动，让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字之火燃烧，使颅碗中的甘露沸腾。以月亮为盖，以五股金刚杵装饰的中心，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所标识，从中放光，迎请十方诸佛之智慧甘露，融入颅碗之甘露中，使智慧甘露成为能生一切所欲之自性。之后观想前方虚空中，有日月莲花狮子珍宝座等无量无边。顶礼！善逝心要周遍一切众生，心乃广大，极善生起，此等一切有情皆具佛性，此处无非器之有情。祈请降临，祈请降临，具十力之天神，不逾越时节，以大悲之力量，为利有情而垂念之三宝，以真实和意幻所化现和陈设的此地，祈请诸佛及其眷属无余降临。成为无余有情之怙主，摧毁魔众及其军队之无畏天神，如实知晓一切事物之，上师本尊空行母。

【英语翻译】
Abide in the clear samadhi as before. This is the afternoon yoga. Then, for the evening yoga, first, the torma offering: First, arrange the five parts of the regular torma, and sit on a comfortable cushion. Homage! To the supreme Buddha, Dharma, and Sangha, I take refuge until enlightenment. By the merit of my giving and so forth, may I attain Buddhahood for the benefit of beings. Oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaviśuddho'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावविशुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaviśuddho'ham, Literal Chinese Meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature very pure, I.) From the state of emptiness of all dharmas, one's own self is white Mahakarunika, holding a lotus in the right hand at the heart, making the mudra of offering with the left hand, adorned with silk and jewels, seated in the vajra posture.
Light radiates from the heart. It strikes the torma, which transforms into raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese Meaning: raṃ), yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese Meaning: yaṃ), khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese Meaning: khaṃ). From raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese Meaning: raṃ), fire burns away all impurities. From yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese Meaning: yaṃ), wind arises and scatters. From khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese Meaning: khaṃ), water arises and washes. From the state of emptiness, from kaṃ (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: कं, Sanskrit Romanization: kaṃ, Literal Chinese Meaning: kaṃ) on top of three human head supports, in a skull cup that is white on the outside and red on the inside, about three thousand in number, the essence of each torma is filled with the nature of the five meats and five amritas from oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah), hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), equal to Mount Meru and the ocean. The wind from yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese Meaning: yaṃ) stirs. The fire from raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese Meaning: raṃ) ignites, causing the amrita in the skull cup to boil. Light radiates from the center, which is capped with a moon and adorned with a five-pronged vajra, marked with oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah), hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum). The wisdom amrita of all the Buddhas of the ten directions is invoked. It dissolves into the amrita in the skull cup, transforming the wisdom amrita into the nature of arising all desires. Then, visualize in the space in front, countless suns, moons, lotuses, lions, jewel thrones, and so forth. Homage! The Sugata's essence pervades all beings. The mind is vast, supremely generated. All these beings have the Buddha-nature. There are no sentient beings here who are not vessels. Arise, arise, deities with the ten powers! Not transgressing the time, by the power of compassion, Three Jewels who contemplate the benefit of sentient beings, In this place manifested and arranged by reality and imagination, I invite all the victorious ones with their retinues to come. Become the protector of all sentient beings without exception, Deities who destroy the unbearable hosts of demons and their armies, Knowing all things as they are, Gurus, yidams, dakinis.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿ འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་མགྲོན་རྣམས་བྱོན། དབུས་སུ་བླ་མ། སྟེང་དུ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་སངས་རྒྱས། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་། འོག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་པའི་མགྲོན་རྣམས་སོ་སོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་སརྦ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ནས། གཏོར་མ་དང་པོ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལ་ཕུལ་བས་དགྱེས་ནས་གསོལ་བར་བསམ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དཔལ་ལྡན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་
དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྩལ་དུ་གསོལ། གཉིས་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་ལ་ཕུལ་བས་དགྱེས་ནས་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ། ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛཿ བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་བསྐོར་བ་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། གསུམ་པ་ནི། སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕུལ་བས་དགྱེས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཱ་ས་ན་ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཏྲག་རག་ཤ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་རག་མོ་ཁྱི་ཁ་ལེ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་མེ་རུ་ཙེ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ། ཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོ། གཟའ་ཡི་དགེ་བསྙེན་རཱ་ཧུ་ལ། གནོད་སྦྱིན་བཤན་པ་དམར་ནག །དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་

【汉语翻译】
众生之众，以及誓盟海众，祈请降临。嗡 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 洛嘎巴拉 萨瓦 萨玛雅 杂。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्रगुरुदेवडाकिनीलोकपालासर्वसमयजः，梵文罗马拟音：oṃ vajragurudevadākinīlokapālasarvasamayajaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚上师天女护世一切誓言降临。） 超越世间和世间的宾客们降临。中央是上师，上方是本尊坛城之神众和佛陀，周围是勇士空行和菩萨，护法誓盟海众，下方是世间的宾客们，各自安坐于自己的座位上。嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 洛嘎巴拉 萨瓦 班杂 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 布杂 美嘎 萨姆札 萨帕ra纳 萨玛耶 吽，以此供养后，观想首先将朵玛供献给上师和本尊，令其欢喜享用。嗡 玛哈 咕噜 德瓦 达吉尼 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，大上师天女巴林达，吃吃吃，享享。） 此广大供施朵玛，供养予具光荣的根本和传承的上师圣众，以及无量本尊坛城之神众。祈请赐予殊胜和共同的广大成就。第二，观想供养予所有空行，令其欢喜享用。嗡 班杂 巴ra嘿 卓提 嘎利 哈日尼 萨玛 玛哈 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，金刚亥母忿怒母哈日尼萨玛大巴林达，吃吃吃，享享。）嗡 布达 达吉尼。班杂 达吉尼。ra那 达吉尼。贝玛 达吉尼。嘎玛 达吉尼。萨玛雅 达吉尼。比夏 达吉尼。洛嘎 达吉尼。哈日尼 萨ra 杂 舍呀。吉大 吽 吽 杂 杂。（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ས་མ་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ། ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，佛陀空行母。金刚空行母。宝生空行母。莲花空行母。事业空行母。誓言空行母。遍空行母。世间空行母。哈日尼萨ra杂舍呀。吉大 吽 吽 杂 杂。）巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。（藏文：བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：巴林达，吃吃吃，享享。） 供养予具光荣的金刚亥母，以及被五部空行围绕的一切由智慧和事业所成就者。祈请赐予世间和超世间的所有成就。第三，观想供养予护法誓盟海众，令其欢喜。嗡 玛哈 嘎拉 萨萨纳 阿弥rita 巴林达 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཱ་ས་ན་ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，玛哈嘎拉教令阿弥rita巴林达，吃。）嗡 扎ra 恰 艾嘎杂迪 巴林达 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་ཏྲག་རག་ཤ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，扎ra恰 艾嘎杂迪 巴林达，吃。）嗡 ra摩 契 卡列 巴林达 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་རག་མོ་ཁྱི་ཁ་ལེ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，ra摩 契 卡列 巴林达，吃。）嗡 惹呼拉 巴林达 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，惹呼拉 巴林达，吃。）嗡 美如贼 巴林达 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་མེ་རུ་ཙེ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，美如贼 巴林达，吃。）嗡 班杂 萨度 巴林达 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，金刚萨度 巴林达，吃。） 供养予具光荣的黑怙主玛哈嘎拉及其眷属，特别是具光荣的明咒之主母，屠夫命修黑母，星曜之善友惹呼拉，夜叉屠夫红黑，誓盟金刚善及其眷属，以及

【英语翻译】
Hosts of beings, and hosts of oath-bound oceans, I invite you to come. Om Vajra Guru Deva Dakini Lokapala Sarva Samaya Jah. Guests who transcend the world and those who are worldly, come. In the center, the Lama. Above, the deities of the Yidam mandala and the Buddhas. Around, the heroes, dakinis, and Bodhisattvas. The protectors, the hosts of oath-bound oceans, and below, the worldly guests, each seated on their respective seats. Offering with Om Guru Deva Dakini Lokapala Sarva Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum. Having offered the first torma to the Lama and Yidam, contemplate that they are pleased and partake. Om Maha Guru Deva Dakini Balimta Kha Kha Khahi Khahi. This vast offering torma, I offer to the glorious root and lineage Lamas, and to the immeasurable hosts of deities of the Yidam mandala. I beseech you to bestow the supreme and common great siddhis. Secondly, contemplate offering to all the dakinis, that they are pleased and partake. Om Vajra Bharahe Krodhi Kali Harini Sama Maha Balimta Kha Kha Khahi Khahi. Om Buddha Dakini. Vajra Dakini. Ratna Dakini. Padma Dakini. Karma Dakini. Samaya Dakini. Vishwa Dakini. Loka Dakini. Harini Sara Tsa Hri Ya. Tsitta Hring Hring Dza Dza. Balimta Kha Kha Khahi Khahi. I offer to the glorious Vajravarahi, surrounded by the five classes of dakinis, all those accomplished through wisdom and action. I beseech you to bestow all the siddhis of the world and beyond. Thirdly, contemplate offering to the hosts of oath-bound oceans of protectors, that they are pleased. Om Maha Kala Shasana Amrita Balimta Khahi. Om Trag Rag Sha Eka Tsati Balimta Khahi. Om Ragmo Khyi Khale Balimta Khahi. Om Rahula Balimta Khahi. Om Merutse Balimta Khahi. Om Vajra Sadhu Balimta Khahi. To the glorious black Mahakala and retinue, and especially to the glorious mistress of mantras, the black butcher life-grub, the planetary benefactor Rahula, the Yaksha butcher red-black, the oath-bound Vajra Lekpa and retinue, and

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
། སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་
ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྲུང་བ་དང་། རེ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐང་དུ་གསོལ། བཞི་པ་ནི། གཏེར་བདག་རྣམས་དང་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་རྣམས་ལ་ཕུལ་ནས་དགྱེས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འཛམ་བུ་གླིང་དང་ཁ་བ་ཅན་ན་གནས་པའི་གཏེར་བདག་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་གི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་དང་། ལྷ་མཐུ་བོ་ཆེ། ཀླུ་མཐུ་བོ་ཆེ། བདུད་མཐུ་བོ་ཆེ། བཙན་མཐུ་བོ་ཆེ། མ་མོ་མཐུ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །བཀའ་དང་བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བསམ་པ་བསྒྲུབ་ཅིང་རེ་བ་སྐོང་བ་དང་། གནས་མགྲོན་གྱི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲུང་ཞིང་། བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ལྔ་པ་ནི། འབྱུང་པོ་ལ། ཨ་ཀཱ་རོས་ཕུལ་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་བསྡུས་པའི་འབྱུང་པོ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་ཕན་གནོད་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད། ལང་ཀའི་བདག་པོ་མགྲིན་བཅུ། ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། མགྱོགས་མ་བཞི། འབར་མ་བརྒྱད། མ་མོ་བདུན། སྲིང་མོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རེ་བ་བསྐང་བར་ཁས་བླངས་པ་རྣམས་དང་། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ཤ་
ཟ་དང་། གྲིབ་གནོན་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་། ཆག་ཆེ་བ་དང་། ཉམ་ང་བ་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཏུ་གསོལ། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་ཞི་བ་ལས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་། །ཐབས་ཆེན་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། །ཡལ་གམ་ཅན་རྣམས་འདུ་བར་མཛོད། །འདུ་མཛད་རྣམ་དག་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་གཙང་སར་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་ཁ་འབར་མའི་གཏོར་མ་ཆ་བདུན་བཤམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷཱ་ར་སམྦྷཱ་ར་ཧཱུྃ། ཡི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཁ་འབར་མ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོས་གཙོ་བྱས། ཡི་དྭགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ། བྱིངས་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་

【汉语翻译】
守护者具誓海众等，全部供养。祈请守护佛陀之教法，守护我等眷属，满足一切愿望。第四，供养宝藏之主与地方神祇、地主，心想令其欢喜。嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛 南 雅 努త్పന്ന ཏྭ་ཏ་ 嗡 阿 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatva ta oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，诸法皆从空性生，嗡啊吽啪梭哈。）供养赡部洲和雪域（西藏）居住的宝藏之主，以及成为地方神祇、地主之族类者，大力之天神，大力之龙族，大力之魔，大力之赞神，大力之母等一切。请守护教令和教法！请成办我等眷属之所愿，满足愿望，守护处所宾客之严厉誓言，成就一切所托之事。第五，供养鬼神。以阿嘎若供养，供养轮回与寂灭所摄之鬼神，所有游荡并作饶益损害者，特别是三十二空行母、十八金刚持、楞伽之主十面者、三百六十使者、四速疾母、八燃母、七母、四姐妹等，以及承诺满足瑜伽士愿望者，以及天、龙、食肉者、梦魇等鬼神众。祈请瑜伽士我等眷属一切内外障碍皆不生，衰损和恐惧全部遣除。吽！从清净法性寂灭中，生起大悲之化身。从大乐月密明点中，聚集有枝者们。请享用此聚集之清净者，请成就所托之事。如是说后，将朵玛送至净地。之后，摆设七份卡卡拉朵玛，以嗡阿吽加持为甘露。那嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给 爹 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷཱ་ར་སམྦྷཱ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhāra sambhāra hūṃ，汉语字面意思：敬礼一切如来观自在，嗡，积聚，积聚，吽。）以饿鬼女王卡卡拉光芒万丈者为主，供养成为饿鬼之族类，所有于虚空游荡者，居住于幽暗处者。愿脱离一切饥渴之痛苦，获得无上菩提。我等眷属等

【英语翻译】
I offer to all the Dharma protectors and the assembly of oath-bound oceans. I pray that you protect the Buddha's teachings, protect us and our retinues, and fulfill all our wishes. Fourth, I offer to the treasure owners and local deities and earth lords, thinking to please them. Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatva Ta Om Ah Hum Phet Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatva ta oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all dharmas arise from emptiness, Om Ah Hum Phet Svaha.) I offer to all the great treasure owners residing in Jambudvipa and the land of snows (Tibet), and to those who have become local deities and earth lords, the powerful gods, the powerful nagas, the powerful demons, the powerful tsen spirits, the powerful matrikas, and so on. Please protect the teachings and the doctrine! Please accomplish the wishes of us and our retinues, fulfill our hopes, protect the strict vows of the place and guests, and accomplish all the entrusted tasks. Fifth, to the bhutas. I offer with Akaro, to all the bhutas included in samsara and nirvana, all those who wander and do good and harm, and especially the thirty-two dakinis, the eighteen great ging, the ten-faced lord of Lanka, the three hundred and sixty messengers, the four swift mothers, the eight burning mothers, the seven mothers, the four sisters, and so on, and those who have promised to fulfill the wishes of the yogis, and the assemblies of gods, nagas, flesh-eaters, nightmares, and so on. I pray that all external and internal obstacles do not arise for us yogis and our retinues, and that all decline and fear are averted. Hum! From the pure dharmadhatu of peace, arises the emanation of great compassion. From the great bliss, lunar secret bindu, gather those with branches. Please accept this gathering of purity, and accomplish the entrusted tasks. Having said this, the torma is taken to a clean place. Then, arrange seven portions of the Kakkala torma, and bless them as nectar with Om Ah Hum. Nama Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷཱ་ར་སམྦྷཱ་ར་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhāra sambhāra hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage to all Tathagata Avalokiteshvara, Om, accumulate, accumulate, Hum.) Led by the preta queen Kakkala, the greatly radiant one, I offer to all those who have become of the preta race, all those who wander in the sky, and those who dwell in the depths. May you be free from all the suffering of hunger and thirst, and may you attain unsurpassed enlightenment. We and our retinues

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ནད་དང་རིམས་དང་འཚེ་བ་མི་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ནས་བརྒྱ་རྩ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་གྱི་བདུད་རྩི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ། ལྔ་པ་མན་ཆད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་
མཐར་བརྗོད་པ་དང་། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེའི་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འདྲ་བས། དང་པོ་ནི། དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྩལ་དུ་གསོལ། གཉིས་པ་ནི། མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལ་སོགས་པ་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་བསྐྱང་དུ་གསོལ། གསུམ་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བདེ་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བཞི་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ལྷའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ལྷ་དང་མིའི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །བདག་གི་བདེན་ཚིག་རྣམས་གྲུབ་ནས་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ལྔ་པ་ནི། སམྦྷཱ་རའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟུགས་མཛེས་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་འབྱམས་ཀླས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་སྦྱིན་གྱི་
གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་ནད་དང་གདོན་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དྲུག་པ་ནི། གཞི་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །གནས་མགྲོན་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་དང་། འགོ་ཞིང་སྡོངས་གྲོགས་གཉན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། བདུན་པ་ནི། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག །ལམ་རྒྱུད་ལྔ། སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི། སྲིད་པ་བར་དོའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །བརྒྱད་པ་ནི། ཡི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོས་གཙོ་བྱས་པའི་ཡི་དྭགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་

【汉语翻译】
祈请息灭瘟疫、疾病和灾害。接下来是百供：以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持供品，使之成为不可思议的甘露。从第五个开始，念诵四位如来的名号，并在最后加上“那嘛 萨瓦 达他嘎达 阿瓦洛给得”（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite，汉语字面意思：顶礼一切如来观自在）的咒语三遍，所有供养都是一样的。第一个是：供养所有成为三宝侍奉之宾客者。祈请赐予殊胜和共同的广大成就。第二个是：供养成为怙主功德之宾客者，吉祥玛哈嘎拉等一切具誓护法。祈请守护佛教，护持四众眷属。第三个是：供养四大天王和十方守护者等七十五位吉祥怙主及其眷属。祈请守护佛教，利益众生。第四个是：供养所有与生俱来且对白色一方极度欢喜的天神，以及所有天人和人类的大仙。祈请成就我的真实语，成就一切善事。第五个是：在圆满资粮之后，顶礼薄伽梵如来宝胜如来。顶礼殊妙色身如来。顶礼广博身如来。顶礼离怖畏如来。这个广大的供养食子，供养以八大龙王为主的一切地神龙族的眷属。祈请息灭地神龙族的疾病和鬼怪等一切损害。第六个是：供养所有本地神。祈请安住于处所宾客的誓言，成为有力的帮助者和同盟。第七个是：供养六道众生、五道轮回、四生、中阴界的众生。祈愿六道各自的痛苦全部消除，迅速获得无上菩提。第八个是：供养以饿鬼女王大光荣为主的一切饿鬼道的眷属。祈愿消除一切饥渴的痛苦。

【英语翻译】
Please pacify epidemics, diseases, and harms. Then, the hundred offerings: Bless the torma offering, the nectar of desirable qualities, which is inconceivable, with Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，literal meaning: Ah）, and Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hum）. From the fifth onwards, recite the names of the four Tathagatas at the end, and offer the mantra "Namaḥ Sarva Tathāgata Avalokite"（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite，literal meaning: Homage to all Tathagata Avalokiteshvara） three times, which is the same for all offerings. The first is: Offer to all who have become guests serving the Three Jewels. Please bestow great supreme and common attainments. The second is: Offer to the protectors who have become guests of virtue, such as glorious Mahakala and all oath-bound protectors. Please protect the Buddha's teachings and sustain the fourfold assembly. The third is: Offer to the Four Great Kings and the ten direction guardians, and all seventy-five glorious protectors with their retinues. Please protect the Buddha's teachings and bring benefit and happiness to sentient beings. The fourth is: Offer to all the deities who are born together and are manifestly delighted with the white side, and all the great sages of gods and humans. Please accomplish my true words and accomplish all that is good. The fifth is: At the end of the Sambhara, I prostrate to the Bhagavan Tathagata Ratnasambhava. I prostrate to the excellent and beautiful form. I prostrate to the boundless body. I prostrate to the one who is free from all fears. This great offering torma is offered to all the earth lords and nagas, headed by the eight great nagas. Please prevent all harm from the diseases and evil spirits of the earth lords and nagas. The sixth is: Offer to all the indigenous earth lords. Please abide by the vows of the place guests and be powerful helpers and allies. The seventh is: Offer to all sentient beings of the six realms, the five paths, the four births, and the intermediate state of existence. May all the sufferings of the six realms be eliminated, and may they quickly attain unsurpassed enlightenment. The eighth is: Offer to all the pretas, headed by the preta queen of great glory. May all the sufferings of hunger and thirst be eliminated.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བྲལ་ནས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དགུ་པ་ནི། བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བི་ནཱ་ཡ་ཀས་གཙོ་བྱས་པའི་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །གནོད་སེམས་དང་གདུག་སེམས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཞི་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །བཅུ་པ་ནི། ལན་ཆགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །བུ་ལོན་དང་ལན་ཆགས་
ཐམས་ཅད་བྱང་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཐ་མ་ནི། གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁས་ཉེན་པ་དབང་ཆུང་བ། ལྷག་མ་བཤལ་ཆུ་ལ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ཆུ་སྦྱིན་ནི། གཏོར་སྣོད་ལྔ་ཡི་དང་པོའི་ནང་དུ་ཆུ་སྦྲེངས་པས་ཡི་དྭགས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི །ཕྱག་ནས་འབབ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་ཚིམས་བྱས་ཏེ། ཁྲུས་བྱས་རྟག་ཏུ་བསིལ་བར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །གཏོར་གཅིག་མ་ནི། གཏོར་གཞོང་བར་པ་གསུམ་དུ་ཆུ་ལན་བདུན་བདུན་བླུག་ཅིང་། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་མི་དཾ་སརྦ་པྲེ་ཏ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཚོགས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཐམས་ཅད་ངོམས་ཤིང་ཚིམས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །ལྷག་གཏོར་ནི། གཏོར་གཞོང་ཐ་མར་ཟན་རིལ་དང་ཆུ་བླུགས་ལ། ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་པིཎྜ་སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷེ་ས་མ་བྷྱ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷག་མའི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བདེན་པའི་སྟོབས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ན་མོ། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་
ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །རྒྱུ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ན། །ངག་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ཡིན། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྡོམ་པ་ལེགས། །ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་དགེ་སྦྱོང་དག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་

【汉语翻译】
愿脱离后迅速获得无上菩提。第九，供养以障碍之王毗那夜迦为主的八万种障碍。愿所有害心和恶心迅速平息，获得无上菩提。第十，供养所有成为宿债之类者。愿所有债务和宿债都清偿，获得无上菩提。最后，供养所有突然降临者，以及处境危险的弱者，和所有依赖残羹剩饭者。愿具足丰盛的饮食受用。然后是施水：观想在五个食子的第一个容器中注满水，所有饿鬼都感到满足。念诵：嗡啊吽啥（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊啥吽 梭哈）。圣观世音菩萨，从手中流出的水流，让饿鬼们感到满足，沐浴后永远凉爽。这样念诵。一个食子：在三个中间的食子盘中倒入七次水。念诵：嗡 匝拉 米当 萨瓦 普热达 贝 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་མི་དཾ་སརྦ་པྲེ་ཏ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jvala midaṃ sarva preta bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 燃烧 给 所有的 饿鬼 梭哈）。愿所有如恒河沙数般的饿鬼众都感到饱足和满足。这样念诵。残食：在最后的食子盘中放入糌粑团和水。念诵：嗡 乌吉扎 宾达 萨瓦 普热德 贝 萨玛 贝 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་པིཎྜ་སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷེ་ས་མ་བྷྱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa piṇḍa sarva prete bhe sama bhya svāhā，汉语字面意思：嗡 剩余 食子 所有的 饿鬼 给 平等 梭哈）。供养所有成为残食之客者。愿具足丰盛的饮食受用。这样念诵。然后是真实的力量和佛法的布施等等：顶礼。以我的意念之力，以及如来布施之力，和佛法界的力量，所有心中所想之事，愿它们都能各如其分，毫无阻碍地显现。一切法皆由因生，此因如来已宣说，以及对因的止息，大沙门如是说。不作任何恶业，奉行圆满的善行，调伏自己的心，这是佛陀的教法。如果身体的戒律是好的，那么语言的戒律也是好的。如果意念的戒律是好的，那么一切时处的戒律都是好的。守护一切的修行者，从一切痛苦中

【英语翻译】
May I be separated from [suffering] and quickly attain unsurpassed enlightenment. Ninth, I offer to all eighty thousand kinds of obstacles, headed by the king of obstacles, Vinayaka. May all harmful and malicious thoughts quickly subside and may I attain unsurpassed enlightenment. Tenth, I offer to all those who have become the cause of retribution. May all debts and retributions be cleared and may I attain unsurpassed enlightenment. Finally, I offer to all those who arrive suddenly, to the vulnerable who are in danger, and to all those who rely on leftover wash water. May they be endowed with abundant food, drink, and enjoyment. Then, the water offering: Visualize that all pretas are satisfied by filling the first of the five offering vessels with water. Recite: Om Ah Hrih Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊啥吽 梭哈). By the stream of water flowing from the hand of the noble Avalokiteshvara, may the pretas be satisfied, bathed, and always cool. Thus, recite. The single offering: Pour water seven times into each of the three middle offering bowls. Recite: Om Jvala Midam Sarva Preta Bhyah Svaha (藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་མི་དཾ་སརྦ་པྲེ་ཏ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jvala midaṃ sarva preta bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 燃烧 给 所有的 饿鬼 梭哈). May all the hosts of pretas, as numerous as the sands of the Ganges, be satiated and satisfied. Thus, recite. The leftover offering: Place a torma ball and water in the last offering bowl. Recite: Om Ucchista Pinda Sarva Prete Bhe Sama Bhya Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་པིཎྜ་སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷེ་ས་མ་བྷྱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa piṇḍa sarva prete bhe sama bhya svāhā，汉语字面意思：嗡 剩余 食子 所有的 饿鬼 给 平等 梭哈). I offer to all those who have become guests of the leftovers. May they be endowed with abundant food, drink, and enjoyment. Thus, recite. Then, the power of truth and the giving of dharma, etc.: Homage. By the power of my thought, and by the power of the giving of the Thus-gone One, and by the powers of the realm of dharma, whatever things are all that is thought, may all of them arise appropriately, without obstruction. All dharmas arise from causes. The Thus-gone One has spoken of these causes, and whatever is the cessation of causes, the great ascetic has spoken thus. Do not commit any evil deeds, practice perfect virtue, subdue your own mind, this is the teaching of the Buddha. If the discipline of the body is good, then the discipline of speech is also good. If the discipline of the mind is good, then the discipline is good in all ways. The ascetic who protects all, from all suffering

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་གྲོལ་ལོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །ངོ་བོ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་སྟེ། མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་པ་གང་། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་
ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་འདི་ཡི་མཐུས། །འགྲོ་བའི་ནང་དུ་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཤོག །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྒྲལ་བའི། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་བདག་གིས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་སྟེ། མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བསྔོས་ཤིང་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །གཞན་ཡང་ཐུགས་རྗེ་པོའི་བྲུལ་གཏོར་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་གཏོར་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་གང་ཤེས་མཛད་པས་ཆོག་གོ །གང་ཟག་གི་རིགས་རྣམས་མི་གཅིག་པས་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་དེ་ལྟར་མཛོད། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཧོཿ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། འཕགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས། སྐྱོབ་པའི་ནུས་མཐུ། སྦྱིན་པའི་དངོས་གྲུབ། འཕགས་པའི་བདེན་ཚིག་
ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ལགས་པས། ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བསྟན་པའི་རྩ་ལག་བླ་མ་ཡང་དག་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
获得解脱吧！一切法如影像，清净明澈无垢染，不可执取不可说，由因与业而生起，本体空性无处所，如是了知诸法性，为利有情作无双，然能转生为佛子，以法与财物之布施，圆满二资粮，清净二障，愿速得无上菩提！我因愚昧之心所致，于此善行有何过失，为此祈求一切有情之怙主，恳请垂慈宽恕！嗡！您能成办一切有情之事，赐予随顺之成就，祈请于往生佛土之后，再次降临于此！嗡 班匝 穆！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ॐ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，穆）以此广大布施之力量，愿于众生之中，我能成为自生佛！先前诸佛未度化之，一切众生之群体，愿我能度脱！愿我等施主、供养者及眷属等，内外一切违缘悉皆寂灭，一切所愿如意成就，速疾获得无上珍宝菩提！以证得佛陀三身之加持力，以不变法性之谛实力，以僧伽不退转之愿力，所有回向与祈愿皆得成就！如是说。此外，对于大悲者的残食朵玛等共同朵玛，依共同仪轨如所知而行即可。由于不同根器之人各有喜好，若喜繁琐则如是行之。然后作祈请： 霍！ 祈请上师、本尊、坛城之诸尊，空行母、护法誓句众海眷属等，以及十方安住之诸佛菩萨，请垂念我！ 殊胜之圣众，您等具有知晓一切之智慧，慈爱之悲心，成办一切之事业，救护一切之能力，赐予一切之成就，以及圣众之真实语等，不可思议之功德。 祈请您等作为利乐之源，令珍贵之佛法兴盛广大，长久住世！ 祈请作为教法命脉之真实上师、善知识等之

【英语翻译】
May liberation be certain! All phenomena are like reflections, pure and clear without impurity. They are ungraspable and unspeakable, arising entirely from causes and actions. They are without essence and without location. Understand phenomena in this way, and act uniquely for the benefit of sentient beings. May you be born as a son of the Buddha. Through the generosity of Dharma and material things, may the two accumulations be perfected, the two obscurations be purified, and may you quickly attain unsurpassed enlightenment! Whatever faults there may be in this virtuous deed due to my foolish mind, may the protector, the refuge of all beings, forgive them all! Om! May you accomplish all the aims of sentient beings. Grant the desired attainments. Even after passing into the Buddha-field, may you be entreated to return again! Om Vajra Muh! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ॐ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Muh) Through the power of this vast generosity, may I become a self-arisen Buddha among beings! May I liberate all those beings who have not been liberated by the Buddhas of the past! May all obstacles, internal and external, be pacified for us, the patrons, offerings, and retinue, and may all our wishes be fulfilled as desired. May we quickly attain the unsurpassed precious enlightenment! By the blessing of attaining the three bodies of the Buddha, by the blessing of the unchanging truth of Dharma, and by the blessing of the unwavering intention of the Sangha, may all dedications and prayers be fulfilled! Thus it is said. Furthermore, for the common torma offerings, such as the remnants of the compassionate one, act according to the common practice as you know it. Since the dispositions of individuals differ, if one prefers elaboration, then act accordingly. Then make the supplication: Ho! I beseech the gurus, yidams, the deities of the mandala, the assemblies of dakinis, oath-bound protectors, and all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions to heed me! Noble and extraordinary ones, you possess inconceivable qualities such as the wisdom of knowing everything, the compassion of loving-kindness, the activity of accomplishing everything, the power of protecting everything, the granting of all attainments, and the true words of the noble ones. I beseech you to cause the precious teachings of the Buddha, the source of benefit and happiness, to flourish and spread and to abide for a long time! May the authentic gurus, the spiritual friends, who are the root of the teachings,

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་ཚེ་དང་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བདག་ཅག་ཆོས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་། རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས། ལྟ་བ་དང་། དགོངས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཏེ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཡུལ་ཁམས་དང་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུའང་ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས་པ་དང་། ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབེབ་པ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་འཁྲུག་འཚེ་དང་མཐའ་དམག་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་གནོད་པ་དང་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཁྱད་པར་དུའང་རྒྱུ་སྦྱོར་བ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི། གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ། ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་སོགས་པ་དང་། རྨི་ལམ་ངན་པ། ལྟས་ངན་པ། མཚན་མ་ངན་པ། ཆག་ཆེ་བ་དང་ཉམ་ང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཏུ་གསོལ། ཚེ་དང་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ལ་སོགས་པ་མཐུན་པའི་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་། འདི་དང་ཕྱི་མའི་མངོན་པར་མཐོ་
བ་དང་། ངེས་པར་ལེགས་པའི་རེ་སྨོན་དམ་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དམིགས་ལ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསམ་ལ། བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་གདངས་སྙན་པོས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བཟླས་པས། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། མཐར་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཡལ་ཏེ། ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་གོ །འདི་ནི་ཆོས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི། དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་འོག་མས་ཕྲེང་བ། གཡོན་འོག་མས་པད་དཀར་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལ་ཡི་གེ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ། གཡས་སུ་སྲས་ནོར་བུ་
འཛིན་པ་དཀར་སེར། གཡས་ནོར་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཡོན་དུ་སྲས་མོ་རིག་

【汉语翻译】
祈愿您的寿命、事业、功德与虚空等同。也祈愿我们这些修行佛法者，内外一切障碍全部平息，见解、证悟、禅定等修法方面的特殊证悟，越来越增上，获得共同和殊胜的成就。也祈愿所有地区，年成和牲畜总是兴旺，及时降雨，内外争斗和边境战争等内外一切灾害和损害全部平息。特别是，祈愿施主眷属等所有人的四百零四种疾病，八万魔障，三百六十种妖魔等，以及恶梦、凶兆、不祥之兆、大灾难和恐惧等全部遣除。祈愿寿命、福德和财富等一切顺缘如愿成就，今生来世的增上生和决定胜的一切美好愿望，成为殊胜的基础，祈愿吉祥、安乐、圆满。如此念诵三遍。之后，观想前方虚空中上师和三宝，自己和所有众生合掌，生起皈依之心。皈依上师！皈依佛！皈依法！皈依僧！以悦耳的音声念诵一百零一遍。上师和三宝的身中放出光芒，自己和所有众生的罪障、衰损全部清净，身语意的加持融入。最后，一切化为光，在什么也不可得的境界中，稍作安住。这是所有修法的根本，非常重要。之后，从空性中，前方虚空中，在白莲花和月亮之上，观想圣观世音菩萨白色身相，一面四臂，前两臂于胸前合掌，右下臂持念珠，左下臂持白莲花，身着丝绸和珍宝的装饰，双足跏趺坐，心间月亮之上（种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥），由六字大明咒围绕。右边是持宝童子，身色白黄色，右手持宝于胸前，左边是明

【英语翻译】
May your life, activities, and enlightened deeds be equal to the extent of the sky. Also, may all the outer and inner obstacles of us Dharma practitioners be pacified. May the special realizations of Dharma practice, such as views, realizations, and samadhi, increase more and more, and may we attain both common and supreme accomplishments. Also, may all regions always have good harvests and livestock, timely rainfall, and may all outer and inner disasters and harms, such as inner and outer conflicts and border wars, be pacified. In particular, may all four hundred and four diseases, eighty thousand demonic obstacles, three hundred and sixty kinds of evil spirits, etc., of the sponsors and their retinues, as well as bad dreams, bad omens, inauspicious signs, great disasters, and fears, etc., be averted. May all favorable conditions, such as life, glory, and wealth, be accomplished as desired, and may all the good wishes for higher realms and definite goodness in this life and the next become the basis for auspiciousness, happiness, and perfection. Recite this three times. Then, visualize the Guru and the Three Jewels in the sky in front, and with yourself and all sentient beings joining your palms, generate the mind of refuge. I take refuge in the Guru! I take refuge in the Buddha! I take refuge in the Dharma! I take refuge in the Sangha! Recite this one hundred and one times in a melodious voice. Light radiates from the bodies of the Guru and the Three Jewels, and all the sins, obscurations, and impairments of yourself and all sentient beings are purified. The blessings of body, speech, and mind enter. Finally, everything dissolves into light, and remain in a state where nothing is perceived for a moment. This is the root of all Dharma practices and is very important. Then, from the state of emptiness, in the sky in front, on a white lotus and a moon, visualize the noble white Avalokiteshvara, with one face and four arms. The first two arms are joined at the heart, the lower right arm holds a rosary, and the lower left arm holds a white lotus. He is adorned with silk and jewels, and sits in the vajra posture. At his heart, on the moon, is the （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） surrounded by the six syllables. On the right is the son holding a jewel, white-yellow in color, holding the jewel at his heart with his right hand, and on the left is the daughter Rig

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་འཆང་དམར་སེར། གཡས་ཕྲེང་བ་དང་པདྨ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཡོན་གཉིས་གུས་པས་འདུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཟླ་བ་དང་པདྨའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿའོད་འབར་བའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་ལ། ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་སྣོད་བཅུད་རྣམས་ལ་ཕོག་པས། མ་དག་པའི་དངོས་པོ་དང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ །སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རང་སྒྲ། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་གྱུར་ནས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་གདངས་དང་བཅས་པས་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླས་ནས། ཐམས་ཅད་དང་པོའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཐིམ་ནས། དེ་ཡང་རང་ཡལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་ནས་བསྔོ་བ་བྱ་སྟེ། མི་གཙང་ལུས་འདི་བོར་བར་གྱུར་མ་ཐག །བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་། །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ས་བཅུ་རབ་རྫོགས་ཏེ། །སྤྲུལ་པས་ཕྱོགས་བཅུར་གཞན་དོན་བྱེད་པར་ཤོག །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་
འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ལྡན་དུ། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཟག་མེད་བརྫུས་སྐྱེས་ཏེ། །རྗེ་བཙུན་ཁྱོད་དང་ཐུགས་རྗེ་མཉམ་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །འདིས་ནི་དད་པ་དང་ངེས་འབྱུང་སྐྱེ་ཞིང་། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་ཉམས་ཆག་དག་ནས་ལམ་གྱི་བོགས་འབྱིན། ལོག་འཚོ་དང་དཀོར་རྫས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ། །ཡིད་ཆེས་ཤིང་བརྩོན་ན་འདི་གཅིག་པུས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་བོ། ༈ །དེ་ནས་ནང་གི་ཆོས་སྤྱོད་བྱ་བ་ནི། རིམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཚོགས་གསག་པ་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྲུས་དང་། ན་བཟའ་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ལ། མཎྜལ་དང་། ཕྱག་དང་། བཤགས་པ་དང་། ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་རྣམས་གདངས་སྙན་པོས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ནི། ཧོཿ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ལྷུན

【汉语翻译】
持明红色身，右手持念珠和莲花于胸前，左手以恭敬的合掌印。双足半跏趺坐于月亮和莲花之上，心间有（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字放光。然后迎请智慧尊降临，心间的字放出光芒，照触三界六道的一切器情，不清净之物和罪障全部清净，外器世间一切皆成清净刹土，内情众生一切皆成大悲尊之身，一切音声皆成六字真言之自声，一切念头皆成大智慧之游舞，从而将轮回连根拔起，观想一切众生皆在大悲尊之刹土中成佛。念诵（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओं मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 啥）一百零八遍，之后一切融入最初的大悲尊，那也自灭于如虚空般的境界中，稍作安住后作回向：一旦舍弃这不净之身，立即化生于极乐世界，一生起便圆满十地，愿能以化身于十方利益众生。于诸佛之
坛城，美好而喜悦之处，从极其美妙的清净莲花中化生，愿我亦能获得无量光佛的亲自授记。以大悲的力量，于西方极乐世界，在大悲之主您的足下，于大悲自性之莲花蕊中，以大悲之加持，无漏化生，愿我与至尊您的大悲无二无别。如是发愿。此能生起信心和出离心，净除业障和衰损，增进道之力量，对于清净邪命和财物之障碍极为甚深。若具信心和精进，仅以此法亦能成就佛果。༈ 然后是内部的修行，以特殊的次第积累资粮，迎请上师本尊坛城之诸佛，空行护法海会众等，先行沐浴和供养衣物等，然后以悦耳的音声一同念诵供曼扎、顶礼、忏悔、七支供和祈愿等： ཧོཿ 法界清净任运自成。

【英语翻译】
Holding a rosary in his right hand and a lotus at his heart, his left hand in a gesture of reverence. His feet are in a half-lotus position, seated on a moon and lotus, with the syllable （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）emitting light at his heart. Then, invite the wisdom being to enter, and light radiates from the syllable at his heart, striking all the outer and inner contents of the three realms and six classes of beings. All impure things and obscurations are purified, and all outer worlds become pure realms. All inner sentient beings become the body of the Great Compassionate One. All sounds become the natural sound of the six-syllable mantra. All thoughts become the play of great wisdom, thus uprooting samsara from its depths. Contemplate that all beings attain Buddhahood in the realm of the Great Compassionate One. Recite （藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओं मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum Hrih）one hundred and eight times with melody. Then, everything dissolves into the original Great Compassionate One, which also dissolves into a state like the sky. Remain in equipoise for a moment and then dedicate the merit: As soon as this impure body is abandoned, may I be miraculously born in Sukhavati. As soon as I am born, may I perfectly complete the ten bhumis, and may I benefit others in the ten directions through emanations. In the mandala of the Buddhas,
in that excellent and joyful place, may I be born from an exceedingly beautiful and pure lotus. May I also receive the direct prophecy from the Buddha Amitabha. By the power of compassion, in the western realm of Sukhavati, at the feet of you, the lord of compassion, in the lotus heart of the nature of compassion, by the power of compassion, may I be miraculously born without defilement, and may I be one with you, the venerable one, in compassion. Thus, make aspirations. This generates faith and renunciation, purifies karmic obscurations and impairments, and enhances the power of the path. It is extremely profound for purifying all obscurations of wrong livelihood and misappropriated wealth. If you have faith and diligence, this alone can accomplish Buddhahood. ༈ Then, the inner practice is to accumulate merit through a special sequence. Invite the assembly of gurus, yidams, and deities of the mandala, along with the ocean of dakinis and oath-bound protectors. First, perform bathing and offering of clothes, etc. Then, recite the mandala offering, prostrations, confession, seven-branch prayer, and aspirations in unison with a melodious voice: HO! Dharmadhatu, perfectly pure, spontaneously accomplished.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནས། །དཔག་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་འགྱེད་པའི་ལྷ། །ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོར་བཅས། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་
དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །གདོད་ནས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གདུང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་མཛོད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པ། །ད་ལྟ་མངོན་བཞུགས་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། །ན་བཟའ་རིན་ཆེན་རྒྱན་མཆོག་འདི་འབུལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཨཱ་ལཾ་ཀཱ་ར་སྭཱ་ཧཱ། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་འདིར། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འདི་ཕུལ་བས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས། །མཛད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེའི་གདུང་འཚོབ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས་
ཀྱི། །འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་དུས་འདིར་བསྐངས་གྱུར་ཅིག །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང། །བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ དེ་ནས་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་སོ་སོར་གསལ་བཏབ་ལ། མཎྜལ་དང་པོ་ལ་ཚོམ་བུ་བཅོ་ལྔ། བར་པ་ལ་དགུ །ཐ་མ་ལ་ལྔ་བཀོད་ལ་རིམ་པར་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་ཛམ་བུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ལུས་དང་ལུས་འཕགས། རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན། གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ །སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ། གསེར་གྱི་རི་བདུན། རོལ་པའི་མཚོ་བདུན། རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད། གཏེར་གྱི་བུམ་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་། འདོད་འཇོའི་བ། མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཐོག །ཡིད་དུ་འོང

【汉语翻译】
从大成就者处，散发无量慈悲之幻化的天神，普贤五部、持明空行等，请降临于此，垂念我，安住于此。本初菩提金刚藏之血脉，三宝真身、殊胜正法宝藏，三世诸佛事业之总集，祈愿现在显住之上师加持。嗡 班匝 萨玛雅 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र समय जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，降临！），嗡 班匝 萨玛雅 萨埵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：ॐ वज्र समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sattvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，圣尊！）。乐器音声美妙悦意甘露之水，沐浴功德海之众，奉献此珍贵衣裳饰品，愿一切众生无过圆满功德。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक ते समय श्रीये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，吽！）。嗡 吽 创 舍 阿（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：ॐ हूँ त्राम् ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡，吽，创，舍，阿！），嘎雅 维修达纳耶 吽（藏文：ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：काय विशोधनाये हूँ，梵文罗马拟音：kāya viśodhanāye hūṃ，汉语字面意思：身，清净，于，吽！）。嗡 班匝 瓦斯扎 阿朗嘎拉 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཨཱ་ལཾ་ཀཱ་ར་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ वज्र वस्त्र आलंकार स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vastra ālaṃkāra svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，衣服，装饰，梭哈！）。显有清净佛刹土，奉献此普贤供云，愿虚空无边际之一切众生，圆满福德智慧大资粮。嗡 萨瓦 达塔嘎达 班匝 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威德 啥达 普匝 麦嘎 萨姆札 萨帕ra纳 萨玛耶 阿 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द पूच मे घ समुद्र स्फरन समय आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra puṣpe dhūpe ālo ke gandhe naividya śabda pūca me gha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，金刚，花，香，光，香，食物，声音，供养，云，海，遍满，誓言，阿，吽！）。从现证菩提法身清净中，示现事业幻化之身，顶礼上师本尊空行众，以及誓盟海众。祈愿金刚血脉瑜伽士众，违犯错乱衰损于此时得以圆满。祈请赐予殊胜共同成就，以及转动无上法轮。嗡 萨瓦 达塔嘎达 匝格拉 惹那 普匝 麦嘎 萨姆札 萨帕ra纳 萨玛耶 阿 吽 悉地 帕拉 伙（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चक्र रत्न पूच मे घ समुद्र स्फरन समय आः हूँ सिद्धि फल होः，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata cakra ratna pūca me gha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ siddhi phala hoḥ，汉语字面意思：嗡，一切如来，轮，宝，供养，云，海，遍满，誓言，阿，吽，成就，果，实现！）。之后，各自观想三身之坛城，第一个坛城摆放十五堆，中间的摆放九堆，最后的摆放五堆，依次供养：嗡 阿 吽。大权金地基，山王须弥山，东胜身洲，南赡部洲，西牛贺洲，北俱卢洲，身洲与身洲胜，拂洲与拂洲其他，具与殊胜道，不悦音与不悦音之侣，七金山，七嬉戏海，七政宝，八吉祥物，宝藏之宝瓶，如意树，如意母牛，不耕而获之庄稼，悦意。

【英语翻译】
From the great accomplished one, deities emanating immeasurable compassion, Samantabhadra's five families, vidyadharas, dakinis, and others, please come here, be mindful of me, and abide here. The lineage of the primordial bodhi vajra essence, the actual embodiment of the Three Jewels, the precious treasury of the sacred Dharma, the unified activity of the Buddhas of the three times, may the currently present lama bestow blessings. Oṃ Vajra Samaya Jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समय जः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya jaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Vow, Come!). Oṃ Vajra Samaya Sattvaṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya sattvaṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Vow, Holy Being!). With the melodious and pleasing nectar water of musical instruments, bathe the assembly of the ocean of qualities, and by offering this precious garment and supreme ornaments, may all beings be free from faults and perfect in qualities. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrīye Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेक ते समय श्रीये हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, All Tathagatas, Empowerment, To You, Vow, Auspiciousness, Hum!). Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ हूँ त्राम् ह्रीः आः, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Hum, Tram, Hrih, Ah!). Kāya Viśodhanāye Hūṃ (Tibetan: ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: काय विशोधनाये हूँ, Sanskrit Romanization: kāya viśodhanāye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Body, Purification, To, Hum!). Oṃ Vajra Vastra Ālaṃkāra Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཨཱ་ལཾ་ཀཱ་ར་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वस्त्र आलंकार स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vastra ālaṃkāra svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Clothes, Ornament, Svaha!). In this pure Buddhafield of appearance and existence, by offering this cloud of Samantabhadra's offerings, may all beings, as limitless as the sky, perfect the great accumulation of merit and wisdom. Oṃ Sarva Tathāgata Vajra Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Pūca Me Gha Samudra Spharaṇa Samaye Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वज्र पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द पूच मे घ समुद्र स्फरन समय आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vajra puṣpe dhūpe ālo ke gandhe naividya śabda pūca me gha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, All Tathagatas, Vajra, Flower, Incense, Light, Scent, Food, Sound, Offering, Cloud, Ocean, Pervading, Vow, Ah, Hum!). From the purity of the Dharmakaya, manifest in perfect enlightenment, arising as the illusory body of activity, I respectfully prostrate to the assembly of lamas, yidams, and dakinis, and to the ocean of oath-bound ones. May the transgressions, errors, and impairments of the vajra lineage yogi assembly be fulfilled at this time. I request the granting of supreme and common siddhis, and the turning of the unsurpassed wheel of Dharma. Oṃ Sarva Tathāgata Cakra Ratna Pūca Me Gha Samudra Spharaṇa Samaye Āḥ Hūṃ Siddhi Phala Hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत चक्र रत्न पूच मे घ समुद्र स्फरन समय आः हूँ सिद्धि फल होः, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata cakra ratna pūca me gha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ siddhi phala hoḥ, Literal Chinese Meaning: Om, All Tathagatas, Wheel, Jewel, Offering, Cloud, Ocean, Pervading, Vow, Ah, Hum, Accomplishment, Fruit, Ho!). Then, visualize the mandalas of the three kayas separately. Place fifteen heaps on the first mandala, nine on the middle one, and five on the last one, and offer them in order: Oṃ Āḥ Hūṃ. The great golden ground, Mount Meru, king of mountains, East Videha, South Jambudvipa, West Godaniya, North Kuru, Deha and Videha, Camara and other Camara, Satha and Uttaramantrina, Kurava and Kaurava's consort, the seven golden mountains, the seven playful oceans, the seven royal treasures, the eight auspicious symbols, the treasure vase, the wish-fulfilling tree, the wish-fulfilling cow, crops that grow without being tilled, pleasing.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་འདོད་ཡོན། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ལྷ་མོ། ཉི་མ། ཟླ་བ། དབུས་སུ་ལྷ་དང་མིའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ཚང་བ་མེད་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ལེགས་པར་བཀོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞིང་ཁམས་འབྱམས་
ཀླས་པ་ཚངས་ཆེན་གྱི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་འདི་ཉིད། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་དམིགས་ཏེ་འབུལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་སྙེད་རི་རབ་གླིང་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་ཕུན་ཚོགས་བདེ་གཤེགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཅན། །ཚངས་ཆེན་བསྐལ་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཏེ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོའི་བསོད་ནམས་ཞིང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །རྒྱལ་བའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་ཕུལ་པས། །རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འོག་མིན་གྱི་གནས་རྣམ་དག་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་བདེ་བའི་ཞིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་ན། ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རི་དྭགས། ལྷའི་གོས། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན། ཡིད་དུ་འོང་བའི་འཕན། ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ། རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན། གསེར་
གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེལ་ཁའི་ཕྲེང་བ། རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག །རྩིག་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ །ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དྲྭ་ཕྱེད། རྡོ་ཀརྨ་ཤིརྵའི་མདའ་ཡབ། རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་མིག །སེང་གེའི་སྤུ་ཤུ །རབ་ཏུ་མཐོ་བའི་ཕྱུར་བུ། འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ། སྒེག་པ་མ། ཕྲེང་བ་མ། གླུ་མ། གར་མ། མེ་ཏོག་མ། བདུག་སྤོས་མ། སྣང་གསལ་མ། དྲི་ཆབ་མ། ཞལ་ཟས་མ། སིལ་སྙན་མ། མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཡང་ལེགས་པར་བཀོད་པའི་གནས། ཚངས་པ་རྔ་སྒྲའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིན་གྱི་དྲྭ་བས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་འད

【汉语翻译】
悦意的受用，极其美丽的女神，太阳，月亮，中央是天人和人间的受用圆满无缺，将世界之海布置精美。 祈请供养给，薄伽梵，吉祥的毗卢遮那佛等十方如来五部，雪山大海的身语意，依托无尽庄严轮的无量刹土，以大梵天劫布置精美的这一切。 供养上师、本尊、坛城圣众，以及具誓海会等。 观想普贤供云大供养，以不可思议之心而供养。 十方刹土如海尘，须弥四洲世界土，天人欲妙之圆满，供养善逝之云聚。 以大梵天劫布置精美，成为吉祥大海之福田。 供养上师本尊坛城众，以及具誓海会之诸尊。 珍宝曼扎悦意供养云， 具有无量胜者之财富，以此供养成为无量虚空之庄严，愿能享用自性化身之刹土。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 在密严刹土清净密集，安乐的净土中。 一切显现而自性本空的刹土中。 极其悦意的大无量宫殿。 具备四方四门和四马头。 有珍宝伞盖，法轮，极其美丽的鹿，天衣， 尊胜幢，悦意的幡，月亮随风飘动， 拂尘是珍宝手柄， 金铃是摇曳的串珠。 金刚和珍宝顶饰。 五层墙壁之上是珍宝屋脊。 各种珍宝的半月形网。 羯磨金刚杵箭。 珍宝网眼。 狮子毛发。 极高的屋脊。 受用绸缎。 妩媚女。 花鬘女。 歌女。 舞女。 花女。 香女。 明灯女。 香水女。 食物女。 乐器女。 以不可思议的供云，内外一切布置精美的处所。 以梵天鼓声的大刹土，以智慧珍宝云之网布置精美。

【英语翻译】
The desired enjoyments, the extremely beautiful goddesses, the sun, the moon, and in the center, the enjoyments of gods and humans are complete and without lack, the ocean of the world is well arranged. I pray and offer to the Bhagavan, the glorious Vairochana Buddha and the like, the five families of the Tathagatas of the ten directions, the inexhaustible body, speech, and mind of the great snow mountain sea, the immeasurable pure lands relying on the wheel of ornaments, all of this is well adorned with the great kalpa of the great Brahma. I offer to the gurus, yidams, mandala deities, and the assemblies of oath-bound ones. I visualize the great cloud of Samantabhadra's offerings and offer it with an inconceivable mind. The realms of the ten directions are like dust motes in the ocean, the world realms of Mount Meru and the four continents, the complete enjoyments of gods and humans, a cloud of offerings to the Sugatas. Well adorned with the great kalpa of Brahma, it becomes a field of merit, an ocean of goodness. I offer to the gurus, yidams, mandala deities, and the assemblies of oath-bound ones. A precious mandala, a delightful cloud of offerings, possessing immeasurable wealth of the victorious ones, by offering this, which has become an ornament of immeasurable space, may I enjoy the realm of the Svabhavikakaya. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the pure and dense Akaniṣṭha realm, the land of bliss. In the realm where everything appears but is empty of inherent existence. A great immeasurable palace that is extremely pleasing. Possessing four sides, four doors, and four horse heads. There is a precious parasol, a Dharma wheel, an extremely beautiful deer, divine garments, a victory banner, a delightful pennant, the moon moving in the wind, a fly whisk with a jewel handle, golden bells, a string of swaying beads. Vajra and jewel ornaments. Above the five walls is a precious roof ridge. A half-moon net of various jewels. A Karma vajra arrow. A precious net. Lion's mane. An extremely high roof. Enjoyment silks. Charming women. Garland women. Singing women. Dancing women. Flower women. Incense women. Light women. Perfume women. Food women. Musical instrument women. A place where everything inside and out is well arranged with inconceivable clouds of offerings. The great realm of Brahma's drum sound, well adorned with a net of wisdom jewel clouds.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཉིད། བླ་མ་ཡི་དམ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ་ལོ། །བདེ་ཆེན་གནས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཐའ་ཡས་བཀོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་འོད་ཟེར་ཅན། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་རྩིག་པས་བརྒྱན། །སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་རིན་ཆེན་གླུ་གར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་འོད་འཕྲོ་བ། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་བྲེ་ཅན། །ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་པ་ཡིས། །ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་
པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་གདོད་མ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། ནམ་མཁའ་ལྟར་སྟོང་ལ་མཐའ་དབུས་མེད་པ། ཉི་ཟླ་ལྟར་བཀྲ་ཞིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་དུ་ཡང་མ་ཕྱེ་མི་འབྱེད་འབྱེད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོ། ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས། སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་། དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས། ཕྱི་དང་ནང་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་ཡང་ནང་དུ་གྱུར་པ། སྔོན་པོ་དང་། སེར་པོ་དང། དམར་པོ་དང་། དཀར་པོ་དང་། ལྗང་གུའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་ཞིང་། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོར་དབང་འབྱོར་པ། འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞིང་ཁམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འདི་ཉིད། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། དགོངས་ཀློང་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པར་འབུལ་ལོ། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཞིང་ནི་མ་སྐྱེས་ལྷུན་རྫོགས་འདུས་མ་བྱས། །
སྣ་ཚོགས་མི་དམིགས་སྤྲོས་ཀུན་ཉེར་ཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྐུ་གསུམ་མཛད་པའི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་། །སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ཡེ་ནས་བརྒྱན་པ་འདི། །རང་སྣང་དག་པས་ལེགས་པར་ཕུལ་པ་ཡིས

【汉语翻译】
自身。（向）上师、本尊和坛城之诸神，以及具誓海众等，直至轮回未空之际，恒常供养不间断之轮。大乐处乃是极其无边，具有陈设之云的光芒。四方四门四梯，以五种智慧之墙装饰。娇女手持花鬘，珍宝歌舞供养之云光芒四射。供养上师、本尊、坛城之诸神，以及具誓海众。奥明大乐珍宝宫殿，具有各种供养之云的帷幔。观想充满虚空而供养，愿享用任运成就报身之刹土。嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）法性光明之刹土，从原始以来本体自性清净，如虚空般空旷无边无际，如日月般明亮且任运成就，轮回与涅槃任何处皆未分、不分、无分之自性。诸佛之刹土与六道众生之显现，不可思议之大源。任运珍宝之藏。三身无离合之界。四时平等性之智慧。童子宝瓶身之刹土。无内外而一切皆内。蓝色和。黄色和。红色和。白色和。绿色之光芒向十方放射，以虚空无尽之身与智慧之大光明善加庄严之陈设，于无量之大权势中得自在。光明金刚藏之刹土，自性清净且任运成就之此。向上师和本尊坛城之诸神，以及具誓海众等，于意界清净之状态中，供养殊胜之智慧供品。原始清净光明刹土，不生任运圆满非造作。各种不缘思，戏论皆寂灭，五种智慧之坛城。具有三身事业之光芒，自性任运成就之处。供养上师、本尊、坛城之诸神，以及具誓海众。光明任运成就五智之刹土。此乃身与明点本自庄严。以自显清净而善加供养之

【英语翻译】
Itself. To the gurus, yidams, and mandala deities, along with the assembly of oath-bound ones, I offer this perpetual, continuous wheel until samsara is empty. The realm of Great Bliss is exceedingly vast, with radiant clouds of offerings. Adorned with four squares, four doors, and four steps, with walls of the five wisdoms. Beautiful maidens holding garlands, clouds of precious song and dance offerings radiate light. I offer to the gurus, yidams, mandala deities, and the assembly of oath-bound ones. The precious palace of Akanishta Great Bliss, with canopies of clouds of various offerings. Visualizing it filling the sky, by offering this, may we enjoy the spontaneously accomplished Sambhogakaya realm. Om Ah Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) The realm of Dharmata luminosity, from the very beginning, its essence is completely pure. Empty like the sky, without beginning or end. Bright like the sun and moon, and spontaneously accomplished. The nature that does not divide, is not divided, and cannot be divided anywhere in samsara and nirvana. The great source of the Buddha's realms and the immeasurable manifestations of the six realms of beings. The spontaneously accomplished precious essence. The sphere of the three kayas, inseparable. The wisdom of the equality of the four times. The realm of the youthful vase body. Without outer or inner, everything is always within. Blue, yellow, red, white, and green rays of light radiate in the ten directions. The display, well-adorned with the great light of body and wisdom, extending limitlessly into the sky, is empowered with great, immeasurable dominion. This realm of luminous Vajra Essence, naturally pure and spontaneously accomplished. To the gurus, yidams, and mandala deities, along with the assembly of oath-bound ones, in the state of completely pure intention, I offer this sacred offering of wisdom. The primordial, pure, luminous realm is unborn, spontaneously perfect, and uncreated.
Various non-conceptualizations, all elaborations are pacified, the palace of the five wisdoms. With the light of the activities of the three kayas, the place of spontaneously accomplished nature. I offer to the gurus, yidams, mandala deities, and the assembly of oath-bound ones. The realm of luminous, spontaneously accomplished five wisdoms. This, adorned from the beginning with body and bindus. By offering it purely as self-appearance

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
། །ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་ཚིགས་གཅད་ཐུང་བ་རྣམས་གསུམ་གསུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱག་དང་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རོལ་པ། ཚད་མེད་པའི་མཁྱེན་རབ་དང་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་རྗེ། དཔལ་མགོན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་གཙོ། །མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་བརྙེས། །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མི་གནས་མི་དམིགས་ཆོས་སྐུའི་ངང་། །
འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར་མངའ་བ། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་བདག །བདེ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་མི་གཡོ་བ། །བླ་མེད་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ལྷ། །མཚན་རྫོགས་དཔེ་བྱད་དཔལ་འབར་ཞིང་། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་བའི་ཡབ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་བརྙེས། །འགྲོ་བའི་རྩ་ལག་མཆོག་གྱུར་པ། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མེད་གྲུབ་པའི་མཆོག་བརྙེས་ཤིང་། །གསུང་རབ་ཡིད་བཞིན་འབྱུང་བའི་གནས། །འགྲོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབ་པ། །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མཁྱེན་བརྩེ་བརྩོན་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་འོད་བརྡལ་བས། །ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་པ་སེལ་མཛད་པ། །ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྣམ་དག་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཕན་བདེའི་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོ་བས། །འགྲོ་བའི་ལམ་བཟང་སྣང་མཛད་པ། །ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ལ་ཕྱག་
འཚལ། །མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་སྟོང་བླ་མེད་ཀྱིས། །གསུང་རབ་པདྨོའི་ཁ་འབྱེད་ཅིང་། །འགྲོ་བའི་མ་རིག་མུན་པ་སེལ། །བི་མ་མི་ཏྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རང་བྱུང་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས། །ཉི་ཤར་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱ

【汉语翻译】
愿能享用普贤法身净土！如是短偈，念诵三遍。此后，顶礼和忏悔等是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。一切佛的本体，一切法的来源，一切僧的自性，普贤的游舞，具有无量智慧和大悲，三界之法王，具德根本和传承的上师，本尊坛城无量众神的莲足，我以恭敬顶礼并皈依。祈请以大悲垂念。原始怙主光明不变，一切坛城之主尊，证得智慧之海，顶礼普贤父母。不住不缘法身中，光明智慧圆满受用，拥有如意宝藏，顶礼寂怒尊众。不变普行智慧主，大乐法性不动摇，无上如意宝藏，顶礼大金刚持。光明智慧幻化神，相好圆满光辉耀，三身任运成就佛，顶礼金刚萨埵。诸佛之大秘密，身语意之金刚持，威力自在众生父，顶礼金刚手。方便智慧到彼岸，解脱智慧之海证，众生之根本最殊胜，顶礼吉祥喜金刚。证得无上成就，经藏如意生源处，为众生降下法雨，顶礼文殊友。于智悲精进之虚空，智慧日光普照耀，遣除十方之黑暗，顶礼师利星哈。从清净大悲之坛城，放射利乐之智慧光，照亮众生之善道，顶礼智经。以无上智悲之光芒，开启经藏莲花之花瓣，遣除众生之无明暗，顶礼毗玛拉米扎。从自生莲花之茎干，旭日东升莲花生佛，空行母燃烧之云雾缭绕，顶礼莲花生。

【英语翻译】
May I enjoy the field of Kunsang Dharmakaya! Thus, the short verses are recited three times each. Then, prostrations and confessions, etc., are: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. The essence of all Buddhas, the source of all Dharmas, the nature of all Sanghas, the play of glorious Samantabhadra, endowed with immeasurable wisdom and compassion, the Dharma Lord of the three realms, the glorious and holy root and lineage lamas, I respectfully prostrate and take refuge in the immaculate lotus feet of the immeasurable assembly of deities of the Yidam mandala. Please hold me with great love. Primordial Protector, unchanging light, the main source of all mandalas, attained the ocean of wisdom and knowledge, I prostrate to Samantabhadra and Samantabhadri. In the state of Dharmakaya, neither abiding nor fixating, luminous wisdom, perfect enjoyment, possessing a wish-fulfilling treasure, I prostrate to the peaceful and wrathful ones. Unchanging, all-pervading wisdom lord, great bliss, the unchanging nature of Dharma, unsurpassed wish-fulfilling treasure, I prostrate to the great Vajradhara. Luminous wisdom, illusory deity, complete with marks and signs, blazing with glory, spontaneously accomplished three Kayas, perfect Buddha, I prostrate to Vajrasattva. The great secret of all the Buddhas, the Vajra Holder of body, speech, and mind, the father of beings with power and might, I prostrate to Vajrapani. Gone beyond method and wisdom, attained the ocean of liberation and wisdom, the supreme root of beings, I prostrate to Garab Dorje. Having attained the supreme accomplishment, the source of the wish-fulfilling scriptures, raining down the Dharma on beings, I prostrate to Manjushrimitra. In the sky of knowledge, love, and diligence, the light of the sun of wisdom shines brightly, dispelling the darkness of the ten directions, I prostrate to Shri Singha. From the mandala of pure compassion, radiating the light of beneficial wisdom, illuminating the good path of beings, I prostrate to Jnanasutra. With the unsurpassed light of knowledge and love, opening the petals of the lotus of scriptures, dispelling the darkness of ignorance of beings, I prostrate to Vimalamitra. From the stem of the self-born lotus, the sun rises, the Buddha Padmasambhava is born, clouds of burning Dakinis radiate, I prostrate to Padmasambhava.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ག་འཚལ། །ས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བརྙེས། །མཁྱེན་བརྩེའི་བརྩོན་པ་དཔག་ཡས་ཤིང་། །རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོང་། །ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་རྣམས་ཀྱི། །གཏེར་གྱུར་འོད་གསལ་སྒྱུ་མའི་སྐུ །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་དབང་གྱུར་པའི། །ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཟབ་མོའི་དམ་ཆོས་མཛོད་འཛིན་ཅིང་། །བར་དོར་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་བརྙེས། །བརྩེ་ཆེན་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་བདག །ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྣམ་གྲོལ་བརྩོན་པའི་སྟོབས་ཆེན་གྱིས། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བརྙེས། །འོད་སྐུར་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་ཡི། །སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་ཟབ་མོའི་འོད་གསལ་ངང་། །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པར་བཞུགས། །རྒྱལ་བ་ཞང་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ས་ཆེན་གཟུངས་སྤྲིན་སྙིང་པོ་ཅན། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་རབ་བརྙེས། །འགྲོ་བའི་མ་རིག་མུན་པ་སེལ། །མཁས་པ་ཉི་
འབུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མེད་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ཤིང། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པའི་གཟུགས། །ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་དོན་སྟོན་པ། །གུ་རུ་ཇོ་འབེར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཡང་དག་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་བརྙེས་ཤིང་། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་བགྲོད་པ། །སེང་གེ་རྒྱབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་རབ་གཟིགས་པས། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །དཔག་མེད་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །གྲུབ་ཆེན་མེ་ལོང་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྣམ་དག་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་། །མངོན་ཤེས་གཟུངས་སྤྲིན་ཡིད་བཞིན་གཏེར། །ཀུ་མཱ་རཱ་ཛ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མི་འགྱུར་རྟོགས་པའི་རྩལ་ཆེན་གྱིས། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ངང་། །བྱ་བྲལ་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་གཟིགས་ཤིང་། །དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་མཛོད་འཛིན་པས། །ཟབ་མོའི་དགོངས་གཏེར་རྒྱས་མཛད་པ། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ངོ་བོ་བརྗོད་འདས་ནམ་མཁའི་ངང་། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །སྐྱབས་མགོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིང་པོའི་ཀློང་དུ་ཡེ་ནས་གྲོལ། །གསལ་
སྣང་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་རྒྱས། །ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་ནམ་མཁའི་ངང་། །དཔེ་བྲལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ནས་ཀུན་བཟང་རོལ་པའི་ངང་། ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་བཞག་ཀྱང་། །ནོར་བུ

【汉语翻译】
敬礼！证得殊胜坛城之顶，知悲精进不可量，以种种化身护佑众生，顶礼大法王！成为三摩地与陀罗尼之宝藏，光明幻化之身，自在显现神通，顶礼善妙定！持有甚深妙法之宝藏，于中阴证得光明心髓，大悲方便，慈悲之主，顶礼朗玛伦嘉！以解脱精进之大力量，证得无漏智慧甘露，圆满功德之光身，顶礼雄狮自在！方便与智慧双运，恒常处于甚深光明中，安住于不变任运成就，顶礼嘉瓦香顿！具有大地陀罗尼云之精华，证得最胜解脱智慧，消除众生无明黑暗，顶礼智者尼翁！无上大圆满，一切圆满具足之空性身，开示究竟心髓之义，顶礼古汝觉维！证得真实幻化之理，具有空性大悲之自性，游历自性化身之刹土，顶礼森给嘉巴！善见法性真谛，以智慧嬉戏之行仪，成办无量众生之利益，顶礼大成就者梅隆！清净光明心髓之刹土，恒常自性任运成就，具足神通陀罗尼云如意宝，顶礼古玛绕匝！以不变证悟之大能力，一切本来自性成佛，离戏虚空之瑜伽士，顶礼杂色自解脱！善见所知之坛城，持有妙法珍宝之宝藏，广大甚深意伏藏，顶礼智美沃色！本体言说超出虚空之界限，自性光明圆满受用，以大悲周遍一切众生，顶礼怙主您！于心髓法界本自解脱，光明
显现广大刹土，一切平等融合于虚空之中，顶礼无与伦比的您！本来自性普贤之境，您恒常处于等持中，珍宝！

【英语翻译】
Homage! Having attained the supreme mandala, immeasurable is your diligence of wisdom and compassion, protecting all beings with various emanations, I prostrate to the Great Dharma King! You have become the treasure of samadhi and dharani, a luminous illusory body, mastering clairvoyance and miraculous powers, I prostrate to the Excellent Samadhi! Holding the treasury of profound and sacred Dharma, attaining the essence of clear light in the bardo, great compassion and skillful means, lord of compassion, I prostrate to Langma Lhunkyal! With the great power of diligence in liberation, attaining the nectar of stainless wisdom, a body of light perfected with qualities, I prostrate to Senge Wangchuk! Uniting skillful means and wisdom, always in the state of profound clear light, abiding in the unchanging, spontaneously accomplished perfection, I prostrate to Gyalwa Zhangton! Possessing the essence of the great earth's dharani cloud, attaining the supreme liberation wisdom, dispelling the darkness of beings' ignorance, I prostrate to the wise Nyibum!
Supreme Great Perfection, the form of emptiness complete with all perfections, revealing the meaning of the essential heart, I prostrate to Guru Jo Ber! Having attained the way of true illusion, possessing the nature of emptiness and compassion, traversing the realms of the self-existing Nirmanakaya, I prostrate to Senge Gyabpa! Seeing the truth of Dharma nature, with the conduct of wisdom's play, accomplishing the benefit of immeasurable beings, I prostrate to the Great Accomplished Melong! The pure and luminous realm of the heart essence, always spontaneously accomplished, possessing clairvoyance, dharani clouds, and wish-fulfilling treasures, I prostrate to Kumaraja! With the great power of unchanging realization, all beings are primordially enlightened, a yogi of actionless space, I prostrate to Natshok Rangdrol! Seeing the mandala of knowable objects, holding the treasury of precious sacred Dharma, expanding the profound mind treasure, I prostrate to Drime Ozer! The essence beyond expression, the realm of space, the nature of clear light, perfect enjoyment, compassion pervading all beings, I prostrate to you, protector! Primordially liberated in the expanse of the heart essence, clear
appearances expanding into a great realm, all equally blended into the space, I prostrate to you, incomparable one! The state of primordial Samantabhadra, you are always in equipoise, jewel!

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་ཇི་བཞིན་གཞན་དོན་མཛད། །ཡིད་བཞིན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མངོན་ཤེས་ཀྱིས། །གདུལ་བྱའི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཀུན། །གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་ཁྲིད་མཛད་པ། །དེད་དཔོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བར་མགོན་མེད་རབ་འཁྱམས་ཤིང་། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ཡངས་ལས། །སྒྲོལ་བར་མཛད་པའི་གྲུ་བོ་ཆེ། །བརྩེ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་འཁོར་འདིས། །ཡུན་རིང་སྲིད་པར་དུབ་པ་ལ། །སྤང་གཉེན་རང་གྲོལ་མངོན་སུམ་ལམ། །སྟོན་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་མཐོང་བས་རབ་དད་ཅིང་། །ཐོས་པས་ཐེ་ཚོམ་དྲྭ་བ་གཅོད། །རེག་པས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །མཚུངས་བྲལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཁྱོད་སྐུ་མཐོང་བ་དང་། ཁྱོད་གསུང་ཐོས་དང་འཛིན་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་དེ་དག་ཀུན་ལ་ཡང་། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཆོས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་མཆོག་ལ། །རབ་
དྭངས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ། །འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་ཞིང་གི་མཆོག །མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་ནས་དྭངས་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླ་མེད་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་མཆོག །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཁམས་མཆོག་ལ། །ངོ་མཚར་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐར་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་རྣམས་དང་། །དཀོན་མཆོག་སྒྲ་ཡང་ཐོས་སོ་འཚལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རིགས་ཀུན་ལ། །རྣམ་གྲོལ་སླད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཡེ་ནས་ཀུན་བཟང་རོལ་པའི་ངང་། །གདོད་ནས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པས། །གཉིས་མེད་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧོཿ རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་། །བྱ་བ་བྱེད་དང་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག །ནམ་མཁའི་མཐའ་བཞིན་ཀུན་ལ་སྙོམས་མཛད་པ། །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངོ་མཚར་ཕོ་བྲང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡུམ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་མཛད་མ། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱུར་རྣམས་ལ་ཕྱག་

【汉语翻译】
如是成办他利事，如意于汝我敬礼。 以定以及诸神通，所化世间所有众， 引导至彼原始界，导师于汝我敬礼。 轮回无怙极漂泊，痛苦大海之广阔， 救度所作大舟船，大悲于汝我敬礼。 业惑轮转此迷乱，长久于有而疲惫， 自解脱之现前道，导师于汝我敬礼。 何者见已生胜信，闻已断除疑惑网， 触已加持成就生，无等伦于汝我敬礼。 何者汝身见以及，汝语听闻与执持， 彼等有情众生等，恒常于彼我敬礼。 复又十方诸佛陀，坛城任运菩提心， 法与圣者之胜众，极
净信敬我敬礼。 身像佛塔及诸等，有情福田之殊胜， 所有彼等一切众，一切清净我敬礼。 轮涅一切菩提心，无上光明精华胜， 善逝藏性之胜处，大稀有性我敬礼。 趋入解脱道众等，胜妙三宝声亦闻， 一切有情之诸族，为令解脱我敬礼。 显有情器一切众，本来普贤嬉戏相， 原始自性极清净，无二性中我敬礼。 吽 诸佛连同眷属祈垂念，以悲悯故祈请利益众， 方便智慧莲花座上住，三世诸佛于汝我敬礼。 诸法清净本来自成就，所作所为以及意清净， 如同虚空边际普周遍，普贤父母二尊我敬礼。 法身犹如虚空无分别，色身犹如虹彩各各明， 证得方便智慧之顶峰，五部善逝于汝我敬礼。 稀有宫殿善逝之佛母，三世诸佛一切之生母， 种姓之母诸尊我敬

【英语翻译】
Just as you accomplish the benefit of others, I prostrate to you, the wish-fulfilling one. With samadhi and clairvoyance, All the beings in the world to be tamed, You lead to the primordial expanse, I prostrate to you, the guide. Wandering helplessly in samsara, From the vast expanse of the ocean of suffering, The great boat that delivers us, I prostrate to you, the great compassionate one. By this wheel of karma and affliction, We are exhausted in existence for a long time, The path of self-liberation, the friend who abandons, I prostrate to you, the supreme teacher. Whoever sees you generates great faith, Whoever hears you cuts the net of doubt, Whoever touches you receives blessings and attainments, I prostrate to you, the incomparable one. Whoever sees your body, And hears and holds your speech, To all those beings, I always prostrate. Furthermore, the Buddhas of the ten directions, The spontaneously accomplished mandala, the mind of enlightenment, The Dharma and the supreme assembly of noble ones, With utmost
purity and respect, I prostrate. Body images, stupas, and so on, The supreme field of merit for beings, To all of them, With complete purity, I prostrate. The mind of enlightenment of all samsara and nirvana, The supreme essence of unsurpassed luminosity, To the supreme realm of the essence of the Sugatas, With great wonder, I prostrate. Those who have entered the path of liberation, And also hear the sound of the precious ones, To all the lineages of all sentient beings, For the sake of liberation, I prostrate. All that appears and exists, all vessels and contents, From the beginning, the play of Kuntuzangpo, From the beginning, the nature is completely pure, In the state of non-duality, I prostrate. HO! May all the victorious ones with their retinues heed us, May they proceed to benefit beings with compassion, Abiding on the lotus seat of skillful means and wisdom, I prostrate to all the victorious ones of the three times. All phenomena are pure, spontaneously accomplished from the beginning, Actions and deeds and mind are completely pure, Pervading all like the expanse of space, I prostrate to the two, Kuntuzangpo and Kuntuzangmo. The Dharmakaya is inseparable like space, The Rupakaya is clear and distinct like rainbows, Possessing the supreme of skillful means and wisdom, I prostrate to the five families of Sugatas. The wondrous palace, the mother of the Sugatas, The mother who gives birth to all the Buddhas of the three times, To all the mothers of the lineages, I prostrate.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
འཚལ་ལོ། །རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་དག་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྲས་མཆོག་སྟེ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་རིན་ཆེན་གླུ་གར་ཅན། །མཁའ་མཉམ་མཆོད་པས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་མ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་འབུལ་མ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲག་ཤུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་ཅིང་། །ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བཞི་ཐུབ་པར་སྲུང། །ཏ་ཀྲྀཏ་སྒོ་བ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་འདུལ་བའི་གཙོ། །ཉོན་མོངས་དྲུག་འཇོམས་རྒྱུད་དྲུག་དག་པར་སྦྱོང་། །བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟག་ཆད་མཐར་ཕྱིན་གསང་བ་ཡུམ་གྱི་ངང་། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཁྲོལ་མ། །སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །མཉེན་ལྕུགས་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཞི་བའི་སྐུ །རྒྱལ་བ་
བཞི་བཅུ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧོཿ བཅོམ་ལྡན་རང་རིག་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྗེ། །ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡུམ་ཆེན་རང་བཞིན་དག་པའི་དབྱིངས་གནས་པ། །དཔལ་འབར་ཀྲོ་དྷཱི་རྔམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཁྲོ་མོ་གནམ་ཞལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་བྱེད་རྔམ་པའི་དུས་ནས་མངོན་བྱུང་བ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི། །དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་མཛད་ཅིང་། །མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་མ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །གདུག་པའི་ཚོགས་འཇོམས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ། །བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་གཅོད་ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་ངང་། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་འགུག་འཆིང་སྡོམ་ཞིང་སྡིགས། །སྒོ་བཞིའི་ལས་མཛད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འབར་བའི་གར་དགུ་འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་ཞིང་། །ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྗེ། །ཆེ་མཆོག་ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧོཿ བཅོམ་ལྡན་འཇིགས་བྱེད་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ །ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཐུགས་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ། །གཏུམ་རྔམ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་བྱེད་ཀུན་སྒྲོལ་ཧེ་རུ་ཀ །དྲེགས་པ་རུ་ཏྲ་འདུལ་བའི་

【汉语翻译】
敬礼！ 顶礼识蕴清净之身语意，顶礼一切善逝之殊胜之子，顶礼八大菩萨摩诃萨！
以妩媚花鬘、珍宝歌舞，以等同虚空之供养，供养胜者之海，顶礼菩提心众！
以熏香、鲜花、灯盏、香水、沐浴水，供养胜者之海众，顶礼供养天女们！
以猛烈方便调伏有情，具备四无量，守护四门，顶礼（梵文天城体：तकृत，梵文罗马音：takṛta，汉语字面意思：塔克利特）四门守护者！
调伏上下四方世界之主，摧毁六种烦恼，清净六种相续，顶礼六位薄伽梵能仁！
常断至究竟，秘密空行母之自性，铁钩、羂索、铁链、铃杵摇动者，顶礼四大门母！
明亮闪耀、庄严秀丽、光彩夺目、光芒四射，柔软纤细、缠绵婀娜、年轻寂静之身，顶礼四十二位胜者！
吽！顶礼薄伽梵自明方便之王，一切佛之总主、忿怒之主，大胜嘿汝嘎！
大自在母，安住自性清净之法界，光芒炽盛，具忿怒之相，顶礼忿怒母天面母！
从怖畏忿怒之时显现，为调伏恶毒故，不逾越时，顶礼大威德嘿汝嘎众！
忿怒母法界自在与身相拥，空行母可怖，放射炽燃之云，顶礼调伏恶毒之母！
为诛杀十方所有邪魔，为摧毁恶毒之众，化现为忿怒尊之会众，顶礼调伏魔众之十忿怒尊！
遮断四方之门，安住四智之自性，以四手印，勾召、束缚、禁制、威吓，顶礼四门之作业者！
示现炽燃之九种舞姿、怖畏之身相，具足种种事业、具方便之忿怒主，顶礼二十四位大胜者！
吽！顶礼薄伽梵怖畏饮血嘿汝嘎，忿怒自在母，大悲法界之母，顶礼暴怒父母二尊！
忿怒暴恶，救度一切怖畏之嘿汝嘎，调伏傲慢罗睺罗之

【英语翻译】
Homage! I prostrate to the pure body, speech, and mind of the consciousness faculty, the supreme sons of all Sugatas, I prostrate to the eight great Bodhisattvas!
With charming garlands, precious songs, and dances, with offerings equal to space, I worship the ocean of victors, I prostrate to the assembly of Bodhicitta mothers!
With incense, flowers, lamps, scented water, and bathing water, I offer to the assembly of the ocean of victors, I prostrate to the offering goddesses!
Who tame beings with fierce methods, possessing the four immeasurables, protecting the four gates, I prostrate to the four gatekeepers (Sanskrit Devanagari: तकृत, Sanskrit Romanization: takṛta, Literal Chinese meaning: Takrita)!
The lords who tame the worlds of the upper and lower four directions, destroying the six afflictions, purifying the six continuums, I prostrate to the six Bhagavan Shakyamunis!
Reaching the ultimate of permanence and annihilation, the nature of the secret Dakini, wielding iron hooks, lassos, iron chains, and ringing bells, I prostrate to the four great gate mothers!
Clear and radiant, majestic and beautiful, glorious and radiating light, soft and supple, entwined and graceful, youthful and peaceful forms, I prostrate to the forty-two victors!
Hūṃ! I prostrate to the Bhagavan, the king of self-aware methods, the general splendor of all Buddhas, the lord of wrathful ones, the great supreme Heruka!
The great mother, abiding in the realm of pure nature, blazing with glory, possessing a wrathful appearance, I prostrate to the wrathful mother, the sky-faced mother!
Manifesting from the time of terrifying wrath, for the sake of taming the wicked, not transgressing time, I prostrate to all the great glorious Herukas!
The wrathful mother, the mistress of the realm, embracing the body, the terrifying Dakini, radiating blazing clouds, I prostrate to the mother who tames the wicked!
In order to slay all the enemies and obstacles of the ten directions, to destroy the assembly of the wicked, transforming into an assembly of wrathful kings, I prostrate to the ten wrathful ones who tame the demons!
Cutting off the gates of the four directions, abiding in the nature of the four wisdoms, with the four mudras, beckoning, binding, restraining, and threatening, I prostrate to those who perform the actions of the four gates!
Displaying the nine blazing dances, the terrifying form, possessing various activities, the lord of wrathful ones with skillful means, I prostrate to the twenty-four great supreme ones!
Hūṃ! I prostrate to the Bhagavan, the terrifying blood-drinking Heruka, the wrathful Ishvari, the mother of compassion and the realm, I prostrate to the two fierce and wrathful parents!
The wrathful and fierce Heruka who liberates all fears, who tames the arrogant Rudra,

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཐབས་མངའ་བ། ཁྲག་འཐུང་རིགས་བཞིའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་ཀྲོ་དྷཱི་ཡུམ་ཆེན་བཞི། ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་དགྱེས་སྐོང་མ། ཁྲག་འཐུང་ཡུམ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་འཇིགས་བྱེད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་གདོང་མོ་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མ་བཞི། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་ཐུབ་པར་སྲུང་། །སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་རུ་ཏྲ་གདུག་པ་འདུལ། །ཉོན་མོངས་ཚོགས་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་ཐུགས། །ཡང་དག་སུམ་ཅུའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧོཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །དག་པའི་ངང་ལས་བདུད་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཡུམ། །གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་གནས་མི་དམིགས་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། ཁྲོ་མཆོག་གཤེད་
ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་སྦྱོར། །སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་གྱི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ལས། །བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་མཆོག་གི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་ཡུམ་གྱི་ཚུལ། །གཤིན་རྗེའི་སྐུ་ལ་སོ་སོར་དགྱེས་པར་འཁྲིལ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཡུམ་གྱི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་ཉིད་མི་རྟོག་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །འཁོར་བ་འཛིན་དང་མི་གཏོང་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །གཤིན་རྗེའི་སྒོ་བ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་མཆོག་གི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས། །འགྲོ་དོན་མཛད་ཕྱིར་གདུག་པ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ། །གཤིན་རྗེ་སུམ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧོཿ དབང་ཆེན་ཀུན་འདུལ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ །ཤེས་རབ་གཟི་ལྡན་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་མ། །དབང་སྡུད་སྲས་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་དབང་སྡུད་ཕྱིར། །གཟིར་གནོན་དྲག་པོས་དབང་སྡུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་སེམས་མ་ཡུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་འདིར། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ། །ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་ལྡན་
འཕྲུལ་གྱི་ཕ

【汉语翻译】
具足方便者，向饮血四部众顶礼！忿怒自在主卓地四大母，与忿怒尊身无二欢喜圆满者，向饮血四大母顶礼！
劫如火燃之中央，以智慧身殊胜怖畏严饰，向八大忿怒母顶礼！
具虚空身，任何处亦无阻碍，能随意转变之具形幻化母，向八大明妃顶礼！
金刚面母四位迅疾使者，守护东西南北四门，向护门忿怒母顶礼！
具足尸林装束，调伏鲁扎恶毒，摧灭烦恼众，智慧光荣之心，向真实三十众顶礼！
 hó（ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马转写：ho，汉语字面意思：吼！），从大悲之界化现身，从清净之性调伏魔之化身母，向阎罗王父与母顶礼！
从不住不缘之法身清净中，为调伏恶毒而示现忿怒身，向忿怒至尊四大刽子手顶礼！
虽未从法界无生之性中动摇，然为调伏恶毒而结合于忿怒身，向结合解脱母众顶礼！
从法性离戏大寂静中，示现调伏魔之忿怒至尊身，向护方阎罗王众顶礼！
从法界之性生出身之母相，于阎罗王身各自欢喜缠绕，向护方母众顶礼！
以心性无分别真实智慧，不执着轮回亦不舍弃，于界中解脱，向阎罗王四门者顶礼！
从调伏魔之忿怒至尊身化现，为成办利益，以方便调伏恶毒，向阎罗王三十二尊顶礼！
 hó（ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马转写：ho，汉语字面意思：吼！），大权总集马头明王权势之身，智慧光辉炽盛一发母，向怀摄子眷顶礼！
为怀摄超世间与世间，以折磨压制猛烈怀摄威慑，向威慑忿怒八尊顶礼！
于智慧明妃母之宫殿中，自生智慧心之灌顶，向威慑忿怒母八尊顶礼！
具足方便幻化之

【英语翻译】
Endowed with skillful means, I prostrate to the assembly of the four classes of blood drinkers! Wrathful sovereign Krodhi, the four great mothers, Inseparable from the body of the wrathful king, fulfilling joy, I prostrate to the four great blood-drinking mothers!
In the center of a kalpa blazing like fire, Adorned with the supreme wisdom body, terrifying ornaments, I prostrate to the eight great wrathful mothers!
Possessing a body of space, unobstructed in any place, A great illusory mother with a form that can transform at will, I prostrate to the eight great Prahmenis!
The four swift messengers with vajra faces, Protecting the four gates of east, south, west, and north, I prostrate to the four gate-guarding wrathful mothers!
Adorned with charnel ground attire, subduing the evil Rudra, Destroying the assembly of afflictions, the heart of wisdom's glory, I prostrate to the assembly of the thirty true ones!
 hó（ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马转写：ho，literal meaning: ho!）, Emanating the body from the realm of great compassion, A mother who is an emanation subduing demons from the state of purity, I prostrate to the Yama father and mother!
From the purity of the Dharmakaya, which neither abides nor is conceived, Showing the wrathful body to subdue evil, I prostrate to the four supreme wrathful great executioners!
Although not moving from the unborn nature of the Dharmadhatu, Yet joining with the wrathful body to subdue evil, I prostrate to the assembly of the uniting liberation mothers!
From the great peace of the Dharmata, free from elaboration, Showing the supreme wrathful body that subdues demons, I prostrate to the assembly of the directional Yama lords!
Creating the body of the mother aspect from the nature of the Dharmadhatu, Individually delighting and entwining with the body of Yama, I prostrate to the assembly of the directional mothers!
With the non-conceptual true wisdom of mind essence, Neither grasping samsara nor abandoning it, liberating into the realm, I prostrate to the four gatekeepers of Yama!
Emanating from the supreme wrathful body that subdues demons, To accomplish the benefit of beings, subduing evil with skillful means, I prostrate to the thirty-two Yamas!
 hó（ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马转写：ho，literal meaning: ho!）, The powerful Hayagriva, the body of power that subdues all, The radiant Ekajati, full of wisdom, I prostrate to the retinue of the son and others who gather power!
To gather power over the transcendent and mundane worlds, Subjugating and oppressing with fierce force, overwhelming with power, I prostrate to the eight wrathful ones who overwhelm!
In this palace of the wisdom mind mother, Bestowing the empowerment of the self-born wisdom heart, I prostrate to the eight wrathful mothers who overwhelm!
Possessing skillful means, the illusory

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །འགྲོ་དྲུག་གནས་ནས་འདྲེན་པའི་དོན་མཛད་པ། །ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད། །ཤེས་རབ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གསུང་སྤྲུལ་མ། །གསུང་མཆོག་ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧོཿ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཡུམ། །དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་དགྲ་བགེགས་འདུལ་མཛད་པ། །ཡེ་ཤེས་ཕུར་པས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་འདེབས། །སྲས་མཆོག་རིགས་བཞིའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་འཁོར་བ་འཇིག །ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ནས་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་སུ་བསྟན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་ས་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་སྦྱོར། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་མོ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འབར་བའི་ཕོ་ཉ་མཆེ་གཤོག་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས། །ཅི་བགྱིའི་བཀའ་ཉན་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ཟ་བྱེད་ཕ་བཅུའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་བཟད་རྔམ་པ་ཟ་བྱེད་མགྱོགས་མའི་ཚོགས། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །གསོད་བྱེད་མ་བཅུའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །སྙིང་རྗེ་མ་བྲལ་ལས་བྱེད་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ཐོགས་མེད་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཕོ་ཉར་སྟོན། །སྒོ་བཞི་ལས་མཛད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གཏུམ་རྔམ་དྲག་པོས་དགྲ་བགེགས་བདུད་དཔུང་འཇོམས། །ཕུར་པ་ལྔ་བཅུའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧོཿ ཆེ་བཙན་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཨ་ལ་ལ། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་ཀློང་། །བླ་མེད་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་ངང་ལས་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ངང་། །དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་དྲུག་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགོངས་སྤྱོད་རྒྱ་མཚོ་དཔག་གིས་མི་ལངས་ཀྱང་། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ཇི་ལྟར་འདུལ་མཛད་པ། །རྗེ་མོ་བཅུ་བཞིའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་སྐུར་སྟོན་ཅིང་། །ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །སྲིད་པ་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་ལས་མི་འདའ་བཀའ་ཡི་ལས་བྱེད་ཅིང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པ། །སྲིན་མོ་སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
འབྱུང་བ་ལྔ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔར་དག །ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ། །མ་མོ་ལྔ་བཅུའི་ཚོག

【汉语翻译】
以各种手印，行救度六道众生之事业，礼敬四智之门母！
能摄三世间于自在，智慧自生智慧语化身，礼敬二十四语殊胜母！
 hó (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼)！方便与智慧无二菩提心，十方忿怒尊之生处母，礼敬大吉祥父母二尊！
以四种事业调伏怨敌魔障，以智慧金刚橛将一切安置于法界，礼敬殊胜四部子众！
于十方傲慢交错之座上，以 ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 和 ཕཊ (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 字摧毁三有轮回，礼敬十方之十忿怒尊！
从大乐法界显现为忿怒母众，圆满十度之道次第生起，礼敬十智慧忿怒母！
燃烧之使者、具翅膀之化身众，听从“做什么”之教令之再化身使者众，礼敬食肉父十尊众！
可怖威猛之食肉捷疾母众，示现心之化身各种手印，礼敬杀戮母十尊众！
不离慈悲行事业具神通，显现无碍周遍游行之使者，礼敬四门行事业者众！
虽未动摇于法性平等之自性中，然以暴怒威猛调伏怨敌魔军，礼敬五十金刚橛众！
 hó (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼)！大威权怖畏大尊 阿拉拉，一切显有皆为母之莲宫，礼敬无上父母二尊！
从法界母之自性中化现身，六度彼岸即六智慧之自性，礼敬六法界母众！
意行如海虽无法衡量，然以慈悲力如何调伏，礼敬十四自在母众！
为利有情故显现各种身，受用新旧刹土之供养，礼敬有界世间母众！
不逾越时节行持教令之事业，调伏十方一切恶毒，礼敬罗刹女四门母！

五大即是五智清净，从法界无生自性中化现各种，礼敬五十母众！

【英语翻译】
With various mudras, performing the deed of leading beings from the six realms, I pay homage to the four Wisdom Gate Mothers!
She who subdues the three realms and brings them under control, the wisdom self-born wisdom speech emanation, I pay homage to the twenty-four supreme speech mothers!
HOH! Bodhicitta, the indivisibility of skillful means and wisdom, the mother who is the source of all the wrathful ones of the ten directions, I pay homage to the glorious great father and mother!
Performing the subjugation of enemies and obstacles with the four activities, planting all in the sphere of reality with the wisdom phurba, I pay homage to the assembly of the supreme sons of the four families!
Upon the seat of the crossed arrogance of the ten directions, with HUNG and PHAT destroying the three realms of existence and samsara, I pay homage to the ten wrathful ones of the ten directions!
Manifesting as a host of wrathful goddesses from the sphere of great bliss, combining the stages of generation and completion on the path of the ten perfections, I pay homage to the ten wisdom wrathful goddesses!
The messengers of blazing fire, the hosts of emanated wings, the hosts of messengers who are the re-emanations who listen to the command of "What shall I do?", I pay homage to the hosts of the ten fathers who devour!
The hosts of terrifying, dreadful, swift-acting mothers who devour, displaying various mudras, emanations of the mind, I pay homage to the hosts of the ten mothers who slay!
Inseparably compassionate, working with miraculous powers, appearing as messengers who travel everywhere without obstruction, I pay homage to all those who perform the activities of the four gates!
Although not moving from the nature of equality of dharmata, with fierce, terrifying wrathfulness, destroying the enemy, obstacles, and demonic forces, I pay homage to the assembly of fifty phurbas!
HOH! Great, mighty, terrifying great one, Alala, all of appearance and existence is the space of the mother's bhaga, I pay homage to the unsurpassed father and mother!
Emanating bodies from the nature of the dharmadhatu mother, the six perfections are the nature of the six wisdoms, I pay homage to the assembly of the six sphere mothers!
Although the ocean of intention and conduct cannot be measured, how she tames with the power of compassion, I pay homage to the assembly of the fourteen queen mothers!
For the sake of the benefit of beings, manifesting in various forms, enjoying the assemblies of new and old fields, I pay homage to the assembly of the worldly mothers!
Not transgressing time, performing the activities of the command, subduing all the malice of the ten directions, I pay homage to the four gate mothers who are rakshasis!

The five elements themselves are purified into the five wisdoms, emanating various forms from the unborn nature of the dharmadhatu, I pay homage to the assembly of fifty mothers!

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧོཿ གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པ། །སོ་སོའི་སྒྲུབ་མཆོག་ཡི་དམ་རྟགས་འཆང་བ། །སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་ཚེ་ལ་དབང་། །སོ་སོའི་རིག་འཛིན་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྣམས། །རིགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིག་འཛིན་ས་ལ་གཉིས་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་གཙོ། །རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བརྙེས། །རིག་འཛིན་བཅུ་དྲུག་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧོཿ དམིགས་མེད་ཐབས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་སྐུར་སྟོན་པ། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་ཞིང་བསྒྱུར། །འཇིག་རྟེན་བསྟན་སྲུང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དྲེགས་པ་ཅན། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་བཀའ་ཡི་བསྟན་པ་སྲུང་། །སྔགས་བདག་དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧོཿ ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་སྐུ་སྤྲུལ་ཁྲོ་
བོའི་རྗེ། ཁྲོ་གཏུམ་གདུག་པ་འདུལ་བར་སྐུ་བཞེངས་པ། །མཆོད་བསྟོད་དྲེགས་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐུ་ཆེན་བདུད་འདུལ་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད། །འཇིག་རྟེན་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དྲེགས་པ་འཇོམས། །སྔགས་བདག་སྟོབས་ལྡན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧོཿ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བསྒྲུབས་པ་ཡི། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་མ་མོ་དབང་ཕྱུག་མ། །ཀུན་ཀྱང་དུས་ལས་མི་འདའ་དམ་ཚིག་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང་། །བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་མ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས། ཞེས་སོ། །ཧོཿ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བླ་མའི་ལུང་། །ཇི་བཞིན་མ་སྤྱད་སློབ་དཔོན་སྨད། །གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྐྱོན། །རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་ཆག་ཀུན། །མི་འཆབ་མི་སྦེད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་བླངས་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡན་ལག་གི །སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ། །མི་སྤང་བ་ཡི་དམ་ཚིག་ལྔ། །དང་དུ་བླང་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ། །ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ། །
བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སོགས། །མི་འཆབ་མི་སྦེད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཕ་མ་རྡོ་རྗེ་ལྕམ

【汉语翻译】
于地敬礼！ 霍！于何当调伏，即于彼处示现者， 各自之修持殊胜本尊持相者， 于修持之持明八众敬礼！ 任运成就大印与寿命自在， 各自之持明持种姓之手印， 于种姓之持明众敬礼！ 持明地与无二任运成就， 金刚持为功德生起之主， 于持明上师众敬礼！ 烦恼障与所知障净除， 事业究竟二种成就获， 于持明十六众敬礼！ 霍！ 无缘方便示现种种身， 身色手印随意幻化且转变， 于世间护法众敬礼！ 由智慧事业成就之骄慢者， 以誓言力守护教法之教令， 于咒主具誓众敬礼！ 霍！ 法性自性化身忿怒之主， 为调伏忿怒暴恶而现身， 于供赞调伏骄慢者敬礼！ 大力降伏魔众作猛烈之事业， 摧毁世间事业成就之骄慢， 于咒主具力众敬礼！ 霍！ 三世诸佛所修持之， 二资粮圆满功德至究竟， 于身与智慧众敬礼！ 具光辉之眷属母曜自在母， 皆不逾越时誓言具者， 于瑜伽二十八众敬礼！ 善恶掌握誓言之后断者， 如教而行助成之友伴母， 于具誓海众敬礼！ 嗡 班匝 萨埵 萨玛雅 等（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言）。如是说。 霍！ 祈请垂念，诸佛海众！ 佛之教言与上师之教敕， 不如实行，轻蔑上师， 密咒誓言违犯之过， 根本支分，损减一切， 不隐瞒不隐藏，发露忏悔！ 受持密咒金刚之誓言后， 身语意与支分之， 当行持之誓言五， 不舍弃之誓言五， 乐于受取之誓言五， 当知晓之誓言五， 当修持之誓言五， 二十五之誓言违犯等， 不隐瞒不隐藏，发露忏悔！ 父母金刚姊妹

【英语翻译】
I prostrate to the ground! Ho! Showing to where and what needs to be tamed, Holding the signs of the supreme practice of each Yidam, I prostrate to the eight vidyadharas of practice! Spontaneously accomplished great mudra and power over life, Each vidyadhara holding the mudra of their lineage, I prostrate to the vidyadharas of the lineages! The vidyadhara ground is non-dual, spontaneously accomplished, Vajradhara is the chief source of qualities, I prostrate to the vidyadhara gurus! May the obscurations of afflictions and the obscurations of knowledge be purified, May the two siddhis of accomplished activities be attained, I prostrate to the sixteen vidyadharas! Ho! Showing various forms through aimless means, Transforming and changing body color and hand symbols in any way, I prostrate to the worldly Dharma protectors! Possessing pride accomplished by wisdom activities, Protecting the teachings of the command by the power of samaya, I prostrate to the assembly of mantra masters with samaya! Ho! The lord of wrathful emanations from the nature of Dharma, Manifesting the body to subdue wrathful and violent beings, I prostrate to those who subdue pride through offerings and praise! Performing powerful activities of subduing demons with great strength, Destroying the pride accomplished by worldly activities, I prostrate to the assembly of powerful mantra masters! Ho! Accomplished by all the Buddhas of the three times, Perfecting the qualities of the two accumulations to the ultimate, I prostrate to the assembly of body and wisdom! The glorious retinue, the powerful Matri goddesses, All possessing samaya that does not transgress time, I prostrate to the twenty-eight yoginis! Holding the balance of good and bad, cutting off after the samaya, Mothers who help to accomplish according to the command, I prostrate to the assembly of the ocean of samaya holders! Om Vajrasattva Samaya etc. Thus it is said. Ho! Please consider, ocean of victorious ones! The words of the Buddha and the instructions of the Guru, Not practicing as they are, disparaging the Guru, Faults of breaking the secret mantra samaya, All root and branch, deficiencies, Without concealing or hiding, I confess and repent! Having taken the secret mantra vajra samaya, Of body, speech, mind, and limbs, The five samayas to be practiced, The five samayas not to be abandoned, The five samayas to be gladly accepted, The five samayas to be known, The five samayas to be practiced, Violations of the twenty-five samayas, etc., Without concealing or hiding, I confess and repent! Father, mother, vajra sisters

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་དྲལ་དང་། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་ལས་བྱས་ཀུན། །མི་འཆབ་མི་སྦེད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཉ་སྟོང་ཚེས་བརྒྱད་དུས་དྲུག་མཆོད་པ་ཆག །བསྙེན་སྒྲུབ་ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་ལྟ་བ་ལོག །ཕུད་དང་གཙང་སྦྲ་མ་བྱས་ཁ་ཚར་ཤོར། །ལེ་ལོ་གསོག་འཇོག་བགྱིས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དེ་ལྟར་མཐོལ་བཤགས་གནོང་འགྱོད་ཀྱིས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་ཆག་དང་། །ཉམས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྐངས་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་འགྱོད་ཚངས་ཀྱིས། །བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་བྱང་ནས། །ན་རག་གནས་ནས་དོང་སྤྲུགས་ཏེ། །འགྲོ་དྲུག་གནས་ནས་ཐར་གྱུར་ཅིག །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི། །བཀའ་བཙན་བྱིན་ཆེ་དར་གྱུར་ཅིག །གསང་སྔགས་འདི་སྒྲོག་རྒྱལ་ཁམས་ཀུན། །མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཞི་གྱུར་ཅིག །མི་དར་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས་གྱུར་ཅིག །དགེ་དངོས་ཀུན་གྱིས་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །སྐྱོ་ངལ་མེད་པའི་མཚོ་རྒྱལ་ལ། །ཉུང་བསྡུས་མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི། །རྒྱུན་དུ་ཡི་ དམ་ནར་མར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་བཤགས་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི། །རྣལ་འབྱོར་
རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་ཁྲུས་ཡིན། །ན་རག་གནས་ཀྱང་དོང་སྤྲུགས་པས། །གསང་སྔགས་འཆང་བས་ཉམས་སུ་ལོངས། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །ཆོས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་དང་། །སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཆེད་དུ་མཛད། །འགྱོད་ཚངས་བཤགས་པའི་ཁ་སྐོང་། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་ལ་གདམས་པ་རྫོགས་སོ། །ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །ཐུགས་རྗེ་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་སྙོམས་མཛད་པ། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ཡི། །ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་བཀོད་དེ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཀུན། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པས། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཞི

【汉语翻译】
དྲལ་དང་། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །（对于）三界一切有情众生，མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་ལས་བྱས་ཀུན། །所造五无间罪等一切，མི་འཆབ་མི་སྦེད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །不隐瞒不隐藏全部忏悔。ཉ་སྟོང་ཚེས་བརྒྱད་དུས་དྲུག་མཆོད་པ་ཆག །每月初八、十五，六时供养中断，བསྙེན་སྒྲུབ་ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་ལྟ་བ་ལོག །念修禅定不清晰，见解颠倒，ཕུད་དང་གཙང་སྦྲ་མ་བྱས་ཁ་ཚར་ཤོར། །没有做供养和净洁，誓言退失，ལེ་ལོ་གསོག་འཇོག་བགྱིས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །懒惰积攒全部忏悔。དེ་ལྟར་མཐོལ་བཤགས་གནོང་འགྱོད་ཀྱིས། །如是忏悔和后悔，རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་ཆག་དང་། །根本和支分（的）衰损和，ཉམས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྐངས་གྱུར་ཅིག །一切衰损罪障都得以弥补。དེ་ལྟ་བུ་ཡི་འགྱོད་ཚངས་ཀྱིས། །如是这般的忏悔，བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི། །我和三界有情众生的，ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་བྱང་ནས། །身语意三门清净后，ན་རག་གནས་ནས་དོང་སྤྲུགས་ཏེ། །从地狱处所彻底解脱，འགྲོ་དྲུག་གནས་ནས་ཐར་གྱུར་ཅིག །从六道处所获得解脱。གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི། །这个密咒金刚乘，བཀའ་བཙན་བྱིན་ཆེ་དར་གྱུར་ཅིག །愿具威力加持兴盛。གསང་སྔགས་འདི་སྒྲོག་རྒྱལ་ཁམས་ཀུན། །宣讲此密咒，所有国土，མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཞི་གྱུར་ཅིག །人疾畜疫得以平息，མི་དར་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས་གྱུར་ཅིག །人寿增盛，年成牲畜丰收，དགེ་དངོས་ཀུན་གྱིས་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །愿享用一切善妙实物。རྡོ་རྗེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །金刚莲花生，སྐྱོ་ངལ་མེད་པའི་མཚོ་རྒྱལ་ལ། །对无有厌倦的措嘉（益西措嘉佛母），ཉུང་བསྡུས་མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི། །这个简略甚深窍诀，རྒྱུན་དུ་ཡི་ དམ་ནར་མར་གྱིས། །恒常作为本尊持续修持。ཞེས་གསུངས་བཤགས་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི། །如是所说，这个忏悔之王，རྣལ་འབྱོར་
རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་ཁྲུས་ཡིན། །是瑜伽士们的共同沐浴。ན་རག་གནས་ཀྱང་དོང་སྤྲུགས་པས། །由于连地狱处所也能彻底解脱，གསང་སྔགས་འཆང་བས་ཉམས་སུ་ལོངས། །密咒持明者请修持。སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །导师莲花生，ཆོས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་དང་། །为修行者们的衰损和，སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཆེད་དུ་མཛད། །清净罪障而造。འགྱོད་ཚངས་བཤགས་པའི་ཁ་སྐོང་། 忏悔罪障的补充。སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་ལ་གདམས་པ་རྫོགས་སོ། །导师莲花生对觉姆卡钦匝的教言圆满了。ཨོཾ། （藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །智慧身殊胜自性坛城，ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །如满月般虽无戏论，ཐུགས་རྗེ་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་སྙོམས་མཛད་པ། །然大悲如日光普照，འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །祈请降临此处垂念我并安住。བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །不可言说智慧不动法身，བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །大乐报身五部主尊，ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ཡི། །大悲方便广大游舞的，ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །寂怒化身诸神我顶礼。དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །以实物陈设和意幻所化现的，ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །普贤无上供云，མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་བཀོད་དེ། །于清净广阔虚空中陈设，ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །以内外密供云大海供养。ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ། །普贤佛母秘密莲花中，རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཀུན། །所有无余诸佛坛城，འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པས། །于无离合之状态中成一体性，གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །愿以无二菩提心令欢喜。སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཆེ། །心之自性法界如虚空，ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཞི

【英语翻译】
And to all sentient beings in the three realms, I confess all the deeds of the five inexpiable sins, without concealing or hiding them. I confess the broken offerings on the eighth and fifteenth days of the month, and the six times of the day. I confess the unclear contemplation, practice, and samadhi, and the distorted views. I confess the failure to make offerings and maintain cleanliness, and the broken vows. I confess the accumulation of laziness and hoarding. By such confession and repentance, may all the root and branch impairments and obscurations be purified. By such repentance, may the obscurations of body, speech, and mind of myself and all sentient beings in the three realms be purified, and may we be liberated from the hell realms and the six realms of existence. May this secret mantra Vajrayana flourish with powerful blessings. May all the diseases of humans and animals in all the kingdoms where this secret mantra is proclaimed be pacified. May humans prosper, crops and livestock be good, and may all virtuous things be enjoyed. Padmasambhava said to Tsoyal, who had no weariness, "Continuously make this concise and profound instruction your yidam." This king of confession is the common bath for all yogis. Since even the hell realms are emptied, practice it by those who hold the secret mantra. Guru Padmasambhava made this for the sake of purifying the impairments and obscurations of those who practice Dharma. Supplement to the Confession of Repentance. Guru Padmasambhava completed the instructions to Jomo Kharchenza. Om. The supreme wisdom body, the self-existing mandala, although without elaboration like the waxing moon, its compassion is impartial like the light of the clear sun. Please come here, consider me, and remain. Homage to the peaceful and wrathful deities, the embodiments of compassion, skillful means, and vast play, the unmoving Dharmakaya of inexpressible wisdom, the Sambhogakaya of great bliss, the chief of the five families. I offer the vast clouds of Samantabhadra's supreme offerings, both actually arranged and mentally emanated. Having arranged the pure and vast expanse of space, I offer the ocean of outer, inner, and secret offering clouds. In the secret bhaga of Samantabhadri, all the infinite mandalas of the Victorious Ones are of one taste in the state of non-separation. May you be pleased by the non-dual bodhicitta. The nature of mind is the great Dharmadhatu, like space, all dharmas are completely pure, primordially clear.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ང། །
རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དབྱིངས་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པའི། །མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ནས་གདལ་བ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དབྱིངས། །འབྱུང་དང་འབྱུང་གྱུར་ཡབ་ཡུམ་ལྷུན་རྫོགས་རྣམས། །གསང་ཆེན་རབ་དགྱེས་གཟུགས་ཅན་བདག་ཉིད་མ། །མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་པདྨོར་འཁྱིལ་བ་ལ། །གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་ཞིང་། །མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ །ཅིར་ཡང་སྣང་བ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་དག །མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་ལ་སོགས། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། །དཔང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེའི་གདུང་ཚོབ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །བླ་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་སོ་སོའི་
འདུལ་ཁྲིམས་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་སྡོམ་པའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འདའ་ཀ་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །སྔ་ཕྱིར་ནོས་ཤིང་གཉེར་དུ་སྨྲས་སོ་འཚལ། །ཡུན་དུ་མི་གཏོང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་ལ། །དོན་ལས་གོལ་ཞིང་ལྡོག་སེམས་མ་མཆིས་ཀྱང་། །གདོད་བྱ་ལོང་ཡོད་སྙམ་པའི་ལེ་ལོ་ཡིས། །ཀློང་དུ་མ་གྱུར་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་དང་། །ཤེས་བཞིན་མི་ལྡན་བག་མེད་དབང་གྱུར་ཏེ། །སྒོམ་ལ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ལ་སོགས། །རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས། །ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དབང་གིས་ནི། །སྟོན་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ཕྲད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས། །བཀའ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ། །གསང་སྒོ་འཆོལ་བས་དབྱེ་བསལ་དཀའ་བ་དང་། །མངོན་ཤེས་ཆུང་བས་སྐྱོན་ཅན་མ་རྟོགས་ཏེ། །ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐངས་པ་དང་། །ཉམས་དང་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང་། །ཉམས་ལ་མི་འཛེམ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས། །ཉམས་དང་འགྲོགས་

【汉语翻译】
我。
瑜伽士自性法界，言思超绝之。
平等菩提心，恒常敬顶礼。
普贤大圆满，本来即开展。
内外秘密安置之，此坛城中。
显有清净本尊与，本母之法界。
五大与五大生，父母圆满尊。
大密极喜有形之，自性本母。
虚空广阔莲花中，盘绕而住于。
无二大明点中，光明照耀且。
无造作无戏论，菩提心之身。
显现任何皆可之，大乐雍仲本尊。
无聚无散秘密之，此坛城中。
大自在五部，父母共十尊。
菩提姐妹众，怒尊怒母之眷属。
金刚天女会主，会众之主尊。
五部大威力，忿怒明王父母十尊。
处所与地域之，手印四门母。
智慧化身之，众多本尊众。
如母般慈爱如姐，妹般悲悯等。
善恶秉持誓言，之后决断者。
内外空行瑜伽母之众。
作为见证金刚，誓言护法垂念知。
大悲心之感应瑜伽士，我等。
为利有情发菩提心后。
为得无上果位之故。
教法如海各自之。
调伏戒律与。
身语意与和合，律仪之殊胜。
金刚不坏誓言，恒常之守护。
共同与特殊，增上之誓言等。
先后受持且，守护而如是说。
长久不舍弃，不违越且。
离义且无退转心，虽无有。
然想应先做，有空闲之懒惰。
未成法界，能力弱小与。
不具正知，放逸所控制。
不勤于修，不精进念诵等。
根本身语意之誓言中。
觉与未觉，无明力之故。
违背导师之教言与誓言。
任何瑜伽士，与破誓言者。
刹那亦不应，相遇如是说。
教言中出现，如是不知故。
秘密门放纵，分别甚困难与。
神通小之故，未觉有过失者。
破誓与众混，和破誓补过者。
于破誓与非法器，宣说佛法与。
不畏惧破誓，破誓之过患等。
与破誓相伴

【英语翻译】
I.
To the essence of the yogi, beyond words and thoughts,
To the equality of Bodhicitta, I always bow.
In the Primordial Purity of Kuntuzangpo, which is naturally vast,
In this mandala arranged with outer, inner, and secret aspects,
The realm of pure deities, both male and female, that appear and exist,
The fully accomplished Five Elements and their transformations, Father and Mother,
The Great Secret, the supremely joyful, embodied Self-Existing Mother,
Dwelling in the vast expanse of the lotus in the sky,
Radiant with light in the great, indivisible Bindu,
The unconditioned, non-elaborate Body of the Essence of Bodhi,
The Great Bliss Yungdrung deity, appearing in every way,
In this secret mandala, without gathering or scattering,
The Great Self-Existing Five Families, ten Fathers and Mothers,
The Bodhi Sisters and Brothers, the assembly of Wrathful Deities and Wrathful Mothers,
The Vajra Goddesses, the Lord of Assemblies, the Master of the Gathering,
The ten Father and Mother Wrathful Kings, the Great Power of the Five Families,
The Four Gatekeepers, Mudras of Place and Land,
The many deity assemblies of Wisdom Emanations,
Loving like a mother, compassionate like a sister, and so forth,
Holding the balance of good and bad, the enforcers of Samaya,
The assemblies of outer and inner Dakinis and Yoginis,
Witnesses, Vajra Samaya Holders, please heed my words.
Out of compassion, we, the yogis,
Having generated Bodhicitta for the benefit of beings,
In order to attain the unsurpassed state,
The individual disciplines and precepts of the ocean of teachings,
And the supreme vows that unite body, speech, and mind,
The eternal treasure of the indestructible Vajra Samaya,
The common, special, and superior Samayas,
We have received them in the past and present, and vow to protect them.
We will not abandon them forever, nor transgress them,
Although we have no intention of straying from the meaning or turning back,
Due to laziness, thinking there is time to do things later,
And not transforming into the expanse, having little strength or ability,
Lacking awareness, being controlled by carelessness,
Not diligently practicing meditation, neglecting recitation and accomplishment, and so forth,
From the root Samayas of body, speech, and mind,
Due to ignorance, whether aware or unaware,
Having violated the Teacher's words and vows,
Any yogi who has broken Samaya,
Should not be encountered even for a moment, it is said.
This appears in the teachings, and not understanding this,
Due to the loosening of the secret gates, it is difficult to distinguish,
And due to small clairvoyance, not recognizing those with faults,
Mixing those who have broken Samaya with the assembly, making amends for broken vows,
Explaining the Dharma to those who have broken Samaya and are not suitable vessels,
Not fearing broken Samaya, the faults of broken Samaya, and so forth,
Associating with those who have broken Samaya.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང་ཉམས་པ་དེ་དག་གི །ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ། །ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས། །རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་མི་འགྱུར་བདག་བཀོད་དེ། །མི་དམིགས་བཏང་སྙོམས་ངང་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ། །རྣམ་རྟོག་གང་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ནི། །ནོངས་པ་མཆིས་ན་རབ་གནོང་བཟོད་པར་གསོལ། །ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཚིག་ཅན། །ཕྱི་ནང་འཁོར་འདས་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཡུན་རིང་དུས་ནས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་དང་། །རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་གདུང་འཚོབ་རྣམས་ཀྱང་དགོངས་སུ་གསོལ། །བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དམ་ཚིག་འབུམ་སྡེ་ལས། །ཡོ་ག་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་དོན་ཆེད་དུ། །མཁྱེན་རབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཁས་པ་ཡིས། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་མདོར་བསྡུས་གྲངས་མང་པོར། །རྟོགས་ནས་བསྲུང་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་པའི། །ཚུལ་ལ་གཞུང་བཞིན་བསྙེན་སྒྲུབ་རྔོ་མ་ཐོགས། །མ་རིག་དབང་གིས་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །
རས་ཆོད་རང་གསང་བསྲུང་མཚམས་འདས་པ་དང་། །མ་རྟོགས་མ་བསྲུངས་སྒྲུབ་པའི་རྩལ་ཆུང་སྟེ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་པའི་དམ་ཚིག་ལས། །འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་མཆིས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ། །ལོག་ལྟ་ངན་སེམས་རྐུ་འཕྲོག་བརྡེག་ལ་སོགས། །ངན་དུ་སྨྲས་ཤིང་དངོས་སུ་གནོད་པ་བགྱིས། །སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །གསང་བཅུ་ལ་སོགས་མན་ངག་གཉེར་གཏད་པ། །སྤྱིར་གསང་བཞི་དང་བར་གསང་བཞི་ལ་སོགས། །དམ་ཚིག་ཉམས་དང་དམ་འདྲེས་དམ་མེད་ལ། །ཚིག་ཏུ་ཟགས་ཤིང་སྤྱོད་ལམ་རྩིང་པ་ཡིས། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གཡེལ་གྱུར་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་ལྔ་གཞུང་བཞིན་མ་གསལ་བས། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་སྙིང་པོ་བར་ཆད་པས། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམ་ལྔ་ལ། །སྦྱོར་སྒྲོལ་མ་བྱིན་ལེན་དང་རྫུན་དུ་སྨྲ། །ཚིག་བརླང་ལ་སོགས་དམ་ཚི

【汉语翻译】
那些树木的衰败，都因衰败、阴影和过失所染污啊！今生的违缘和长久的业障等，以自责后悔之心，坦白忏悔。
请以慈悲之心垂念我，于无二法界中，将我安置于不退转之地，安住于无所缘、舍弃之状态中，祈请赐予无二之义的梵天！于胜义无缘、离戏论之中，任何分别念都不会成为对境，然因世俗如幻之力的影响，若有错谬，恳请宽恕！吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！
智慧本尊和空行母具誓者，内外轮回涅槃无余，祈请垂念！从长久以来亲近修持的本尊，护法具誓海众，祈请垂念！金刚上师师兄弟姐妹，以及持明修行者们，祈请垂念！誓言守护瑜伽士之，金刚后裔们，也请垂念！从调伏之王誓言百部中，为了四种瑜伽之义，以智慧最为超胜的智者，对于二十八部简略的众多数量，了悟后发誓守护和修持之，如法进行亲近修持却未生效验。因无明之力的影响，以身语意，不谨慎的方式违背誓言，
超越了界限，断绝了（本尊）画像，违越了自身保密，以及守护的界限，未能领悟，未能守护，修持的力量弱小，从根本和支分衰损的誓言中，所有违背、错乱、衰损之处，坦白忏悔。对于金刚上师师兄弟姐妹，产生邪见、恶念、偷盗、抢夺、殴打等，恶语相向，并实际造成损害，身之誓言衰损，坦白忏悔。对于秘密十种等口诀的交付，总的四种秘密和中间的四种秘密等，誓言衰损和誓言混杂无誓言者，言语泄露，行为粗暴，语之誓言衰损，坦白忏悔。本尊的禅定变得散乱，五种手印未能如法明晰，咒语的念诵中断了精要，意之誓言衰损，坦白忏悔。对于应行持的五种誓言，行双运、未施与解脱、接受和说谎，恶语等誓

【英语翻译】
Those deteriorated trees, have become stained by deterioration, shadows, and faults! All the adverse conditions of this life and the obscurations of time, I confess and repent with a mind of self-reproach.
Please consider me with loving-kindness, and in the indivisible realm, establish me in the state of non-regression. Abiding in a state of non-objectification and equanimity, I beseech you to grant the Brahma of indivisible meaning! In ultimate reality, which is without object and free from elaboration, no conceptual thought can become an object. However, due to the power of conventional illusion, if there are any faults, I earnestly ask for forgiveness! Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable)!
Wisdom deities and oath-bound Ḍākinīs, all of saṃsāra and nirvāṇa, without exception, please consider! Deities whom I have approached and practiced for a long time, oath-bound protectors, ocean of beings, please consider! Vajra masters, brothers and sisters, and Vidyādharas, practitioners, please consider! Yogis who have vowed to uphold the vows, and the Vajra lineage holders, please also consider! From the King of Arrangements, the hundred thousand sections of vows, for the sake of the four yogas, by the wise, who are supreme in intelligence, regarding the twenty-eight condensed numbers, having realized and vowed to protect and practice, the approach and practice according to the scriptures have not been effective. Due to the power of ignorance, through body, speech, and mind, in an unmindful manner, I have violated the vows,
Exceeded the boundaries, severed the (deity) painting, transgressed my own secrecy, and the boundaries of protection, failed to realize, failed to protect, the power of practice is weak, from the vows that have deteriorated in root and branch, all transgressions, confusions, and deteriorations, I confess and repent. Towards Vajra masters, brothers and sisters, having generated wrong views, evil thoughts, theft, robbery, beatings, etc., having spoken ill, and actually caused harm, the deterioration of the body's vows, I confess and repent. Regarding the entrustment of secret instructions, such as the ten secrets, the four general secrets and the four intermediate secrets, etc., the deterioration of vows and those with mixed vows and those without vows, leakage in speech, and coarse behavior, the deterioration of the speech's vows, I confess and repent. The samādhi of the Yidam deity has become distracted, the five mudrās have not been clearly manifested according to the scriptures, the recitation of mantras has interrupted the essence, the deterioration of the mind's vows, I confess and repent. Regarding the five vows to be practiced, engaging in union, not giving liberation, taking and lying, harsh words, etc., the vow

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྣམ་ལྔ་ནི། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་དུ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཞུང་བཞིན་སྤྱད་རྒྱུ་ལ། །བཀའ་དང་གཞུང་བཞིན་སྤྱད་པར་མ་གྱུར་ཏེ། །མ་རིག་ལོག་པར་རྟོག་པའི་ཉེས་བྱས་ཀྱིས། །སྤྱད་བྱའི་དམ་ཚིག་
ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མི་སྤང་བ་ཡི་དམ་ཚིག་རྣམ་ལྔ་ལ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་དང་། །ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་རྣམ་ལྔ་ནི། །ཡེ་ནས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གསང་ནས་བསྲུང་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་ཏེ། །གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་གཞི་རིག་པའི་ཁྱད་པར་དུ། །རྟོགས་ནས་སྤང་དུ་མེད་པར་གནས་རྒྱུ་ལ། །དེ་བཞིན་མ་རྟོགས་ཉོན་མོངས་རང་གར་སྤྱད། །མི་སྤང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དང་དུ་བླང་བའི་དམ་ཚིག་རྣམ་ལྔ་ལ། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་དམར་ཆེན་ཟིལ་པ་དང་། །མཱཾ་ས་ལ་སོགས་དམ་རྫས་རྣམ་ལྔ་ནི། །གྲུབ་པ་བཞི་དང་ཡིན་པ་གསུམ་ལ་སོགས། །སོ་སོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་སྦྱོང་ཞིང། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཆེན་པོ། །རྟོག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དང་དུ་བླང་རྒྱུ་ལ། །གཉིས་མེད་ལྟ་བ་ཉམས་སུ་མ་ལོན་ཏེ། །གཙང་དམེར་བལྟས་ནས་ཚུལ་བཞིན་མ་སྤྱད་པ། །བརྟེན་བྱའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམ་ལྔ་ལ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ། ཁ་དོག་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་དབང་པོ་ལྔ། །རྣམ་ཤེས་ལྔ་དང་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ལྟ་བ་དམན་པས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ཐེག་པ་འོག་མ་ལས། །རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་མ་གྱུར་པ། །
ཤེས་བྱའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམ་ལྔ་ལ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །རིན་ཆེན་རིགས་དང་དེ་བཞིན་པདྨའི་རིགས། །ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་སོགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལྔ། །འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེ། །སྒོམ་སྒྲུབ་ཏིང་འཛིན་ལེ་ལོ་མེད་པ་ཡིས། །རིགས་ལྔའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བགྱིད་རྒྱུ་ལ། །འབད་པའི་རྩལ་ཆུང་སྒོམ་སྒྲུབ་ཡུན་ཐུང་བས། །སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ད་དུང་མ་ཐོབ་སྟེ། །བསྒྲུབ་བྱའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དེ་ལ་སོགས་ཏེ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡི། །གཞུང་དང་འགལ་བར་གྱུར་པའི་ཉེས་བྱས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །ཤིན་ཏུ་གནོང་ཞིང་འགྱོད་དོ་བཟོད་པར་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཅན་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །དམ་ལས་འགལ་

【汉语翻译】
五种“嘎”是：在无二的境界中融合，为了利益众生如法行持，没有如教如理行持，由于无明邪分别的过失，违犯了应行持的誓言，我忏悔。
不舍弃的五种誓言是：贪欲、嗔恨、愚痴、傲慢和嫉妒等五种烦恼，本来就是五部佛，因此发誓秘密守护并修持，作为密咒修持之根本智慧的特点，认识到后不舍弃而安住，像那样没有认识，烦恼任其自然行持，违犯了不舍弃的誓言，我忏悔。
欣然接受的五种誓言是：大便、小便、红菩提、白菩提和血肉等五种誓言物，成就四种和是三种等，清净各自的分别念，是获得成就的伟大方便，以无分别的方式欣然接受，没有通达无二的见解，视为清净污秽没有如法行持，违犯了所依的誓言，我忏悔。
应知的五种誓言是：五蕴和五大，五色和五境、五根，五识和五部、五智，以低劣的见解没有如是认识，没有从声闻等下乘中，成为殊胜的证悟，违犯了应知的誓言，我忏悔。
应修持的五种誓言是：金刚部和如来部，宝生部和莲花部，事业部等五部佛，这是应修持的果位，以不懈怠的禅修三摩地，将获得五部的果位，由于精进力小禅修时间短，至今没有获得修持的果位，违犯了应修持的誓言，我忏悔。
如是等等，违背大誓言的教言的过失，与智慧本尊和护法誓言尊，以及护法海众的心意相违背，深感惭愧懊悔，祈请宽恕！与金刚上师道友金刚兄弟姐妹，瑜伽行者誓言者心意相违背，违背誓言

【英语翻译】
The five 'Ga' are: blending in the state of non-duality, to act according to the teachings for the benefit of beings, not acting according to the teachings and principles, due to the fault of ignorance and wrong discrimination, violating the vows that should be practiced, I confess.
The five vows of not abandoning are: the five afflictions such as desire, hatred, ignorance, pride, and jealousy, are originally the five Buddha families, therefore vowing to secretly protect and practice, as the characteristic of the wisdom that is the basis of secret mantra practice, realizing it and abiding without abandoning, not realizing it like that, letting the afflictions act naturally, violating the vow of not abandoning, I confess.
The five vows of gladly accepting are: the five vow substances such as feces, urine, red bodhi, white bodhi, and flesh and blood, the four accomplishments and the three 'is', etc., purifying the respective discriminations, being the great means to attain accomplishment, gladly accepting in a non-discriminating manner, not realizing the non-dual view, viewing purity and impurity and not acting according to the Dharma, violating the vow of reliance, I confess.
The five vows to be known are: the five aggregates and the five great elements, the five colors and the five objects, the five senses, the five consciousnesses and the five families, the five wisdoms, not realizing it like that with inferior views, not becoming a superior realization from the lower vehicles such as the Shravakas, violating the vow to be known, I confess.
The five vows to be practiced are: the Vajra family and the Tathagata family, the Ratna family and the Padma family, the Karma family, etc., the five Buddhas, this is the fruit to be practiced, with diligent meditation and samadhi, the fruit of the five families will be obtained, due to small effort and short meditation time, the fruit of practice has not yet been obtained, violating the vow to be practiced, I confess.
Like that and so on, the fault of contradicting the teachings of the great vows, contradicting the minds of the wisdom deities and the Dharma protectors, the oath-bound ones, and the ocean of Dharma protectors, feeling deeply ashamed and regretful, I pray for forgiveness! Contradicting the minds of the Vajra master, Dharma friends, Vajra brothers and sisters, yogis and oath-holders, violating the vows.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་འགྱོད་དོ་བཟོད་པར་གསོལ། །བདག་གིས་རྩེ་གཅིག་ཟོལ་ཟོག་མེད་པ་ཡི། །གཡོ་མེད་སེམས་ཀྱིས་བཤགས་པ་འདི་གསོལ་བས། །བདག་གི་ཉམས་ཆག་སྡིག་པ་ཀུན་བྱང་ནས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རིག་འཛིན་ས་ཐོབ་སྟེ། །བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་རྩལ་དབང་ནུས་མཐུར་ལྡན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་
ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །བདག་ཅག་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་མནོས་པ་ལས། དགོངས་སྤྱོད་རྒྱ་མཚོ་གདིང་དུ་མ་གྱུར་པས་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་བསྟེན་པ་དང་། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་སྨད་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མ་གུས་པ་དང་། མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ་ལྟ་བ་ལོག་པ་དང་། ཕ་དང་མ་ལ་མ་གུས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བགྱིས་པ་དང་། སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་བགྱིས་པ་དང་། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལ་རང་གར་སྤྱད་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དཀོར་ལ་འབགས་པ་དང་། ཚོགས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་རང་གར་སྤྱད་པ་དང་། མཆོད་པ་ལོ་ཟླ་ལས་འགྱངས་པ་དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་དུས་ལས་ཡོལ་པ་དང་། ལྟ་སྒོམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། གསང་བ་མངོན་དུ་ཕྱུང་བ་དང་། སྣོད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཆོས་བཤད་པ་དང་། སྐོང་བར་མི་འོས་པའི་ཉམས་པ་བསྐངས་པ་དང་། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་ཚོགས་འདྲེས་པ་དང་། ཚོགས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབ་པར་སྤྱད་པ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀི་བགྱིས་པ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དོན་ལས་གཡེལ་པ་ལ་སོགས་པ། འདི་དང་ཕྱི་མའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ། སྐུའི་དམ་ཚིག་ཉམས་
པ། གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ། ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །མི་འཆབ་བོ། །མི་སྦེད་དོ། །སླན་ཆད་ཀྱང་གཅོད་ཅིང་བསྡམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ། །དེ་ནས་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ནས་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱན་སྔར་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད། །དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས། །སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཟང་ངན་མེད་པ་ལ། །གཙང་དང་དམེ་བར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད། །བཟང་དང་ངན་པར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས། །ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི། །མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་ལ། །བདག་དང་གཞན་དུ་ལྟ་བ

【汉语翻译】
祈请宽恕，我深感后悔！我以专注且无有虚伪的、毫不动摇的真心，献上这忏悔的祈祷。愿我的一切过失与罪障皆得清净，在此生即获得持明果位，具备加持、威严、能力与力量，祈请赐予身语意之成就。 吽！祈请垂听！我们进入密咒金刚乘之门，领受了根本与支分的重大誓言，由于未能将意行化为大海，以致亲近了罪恶之友，又因业与烦恼之故，诋毁金刚上师，对三宝不敬，以邪见看待道友与姐妹，不敬父母，加害众生，造作十不善业，犯下五无间罪，恣意放纵五毒烦恼，染污三宝之物，擅自使用会供与供养之物，供养逾越年月，深奥的修持超过时限，见修行颠倒错乱，泄露秘密，为非法器之人说法，弥补不应弥补之过失，破坏誓言，混杂会供，未加持之会供品便食用，成为会供之豺狼，偏离生起次第与圆满次第之义等，成为今生来世之业障，身体的誓言破损，语言的誓言破损，意念的誓言破损，根本与支分的誓言全部违犯，我尽皆发露忏悔！我绝不隐瞒！我绝不掩饰！往后亦将断除并严加守护。此后，对于未能证悟实义金刚萨埵者，生起后悔之心，于本初佛普贤王如来面前如是祈请：
法界自性离戏论，执着能取所取真可叹，
执着事物为相真迷茫，于离戏大乐界中作忏悔。
普贤王如来无有善与恶，执着净与不净真可叹，
执着善与不善真迷茫，于普贤大乐界中作忏悔。
平等性中无有大与小，执着自与他者

【英语翻译】
I repent and ask for forgiveness! With a focused and sincere, unwavering heart, I offer this prayer of confession. May all my faults and sins be purified, and may I attain the state of a vidyadhara in this very life, endowed with blessings, majesty, power, and strength. Please grant the accomplishments of body, speech, and mind. Ho! Please listen! We have entered the gate of the Secret Mantra Vajrayana, and having received the great vows of the root and branches, due to not having transformed our intentions and actions into an ocean, we have associated with evil friends, and due to the power of karma and afflictions, we have slandered the Vajra Master, disrespected the Three Jewels, viewed our Dharma brothers and sisters with wrong views, disrespected our parents, harmed sentient beings, committed the ten non-virtuous actions, committed the five heinous crimes, indulged in the five poisons, defiled the property of the Three Jewels, used the offerings and implements of the tsok feast for our own purposes, delayed offerings beyond the months and years, allowed profound practice to pass its time, turned views and meditation upside down, revealed secrets, taught the Dharma to unworthy vessels, repaired what should not be repaired, broken vows, mixed tsok feasts, consumed tsok offerings without blessing them, become jackals of the tsok feast, strayed from the meaning of the generation and completion stages, and so forth, becoming obstacles to karma in this and future lives. The vows of the body are broken, the vows of speech are broken, the vows of mind are broken, all the root and branch vows are violated, I confess and repent them all! I will not conceal them! I will not hide them! In the future, I will cut them off and guard them strictly. Then, for those who have not realized the meaning of Vajrasattva, regret arises, and they pray to the primordial Buddha Samantabhadra as follows:
The nature of Dharmadhatu is free from elaboration, how sad to cling to the duality of grasper and grasped!
How confused to cling to things as signs! I confess in the realm of great bliss free from elaboration.
Samantabhadra is without good or bad, how sad to cling to pure and impure!
How confused to cling to good and bad! I confess in the realm of Samantabhadra's great bliss.
In equality, there is no big or small, how sad to cling to self and other!

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ཐང་རེ་ཆད། །ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས། །མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་ལ། །འདི་དང་ཕྱི་མར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད། །སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་གཡུང་དྲུང་ཀློང་དུ་བཤགས། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པ་ལ། །གཟུགས་དང་རྫས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད། །གྲྭ་ཟུར་དབྱིབས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས། །ཀུན་ནས་ཟླུམ་པའི་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཤགས། །དུས་གསུམ་
འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཐོག་མ་ཐ་མར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད། །སྔ་ཕྱི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས། །དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བཙལ་དུ་མེད་པ་ལ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད། །རྩོལ་སྒྲུབ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས། །བཙལ་བ་མེད་པའི་རང་བྱུང་ཀློང་དུ་བཤགས། །རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པའི་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཡོད་མེད་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད། །རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས། །སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་རང་རིག་ཀློང་དུ་བཤགས། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ལ། །ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད། །མཐའ་དང་དབུས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས། །རྣམ་དག་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས། །གཞལ་ཡས་ཁང་ཉིད་ཡངས་དོག་མེད་པ་ལ། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད། །ཡངས་དོག་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས། །ཕྱི་ནང་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས། །ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཉིད་མཐོ་དམན་མེད་པ་ལ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད། །མཐོ་དམན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས། །བྷ་ག་མཐོ་དམན་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་
ལ། །ཡུལ་དང་སེམས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད། །སྣོད་དང་བཅུད་དུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཤགས། །མ་རིག་རྨོངས་པའི་བློ་འདི་སྙིང་རེ་རྗེ། །དངོས་མེད་ཆོས་ལ་དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན། །གང་ཟག་འཁྲུལ་པའི་བློ་ནི་ཡོངས་རེ་སྡུག །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ལ་ང་དང་བདག་ཏུ་འཛིན། །སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་པས། །ཟང་ཟིང་ནོར་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ནི་སྐྱེས། །འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་མ་ཤེས་པས། །གཉེན་བཤེས་འཁྲུལ་པའི་གྲོགས་ལ་རྟག་པར་འཛིན། །མི་ཤེས་སྐྱེ་བོའི་སེམས་ནི་ཡོངས་རེ་གོལ། །བདེན་པའི་དོན་བོར་འཁོར་བའི་ལས་ལ་བརྩོན། །སྟོན་པའི་བཀའ་བོར་འཇིག་རྟེན་གཡེང་བས་བསླུས། །རང་རིག་དོན་བོར་འཁོར་བའི་ལས་ལ

【汉语翻译】
太可惜了！执着于大小二元令人烦恼。在平等大乐的虚空中忏悔。菩提心是没有生死的，执着于今生来世太可惜了！执着于生死二元令人烦恼。在无生死的永恒虚空中忏悔。大明点是没有边角的，执着于形体和物质太可惜了！执着于边角形状令人烦恼。在完全圆满的明点虚空中忏悔。三时
不变的自性中，执着于初始和终结太可惜了！执着于先后二元令人烦恼。在三时不变的虚空中忏悔。自生智慧是无法寻找的，执着于因和果太可惜了！执着于勤作和修持二元令人烦恼。在无需寻找的自生虚空中忏悔。无因无缘的自明智慧中，执着于智慧的有无太可惜了！执着于常断二元令人烦恼。在无生灭的自明虚空中忏悔。法界清净是没有边际的，执着于方向和界限太可惜了！执着于边和中心令人烦恼。在清净无边际的虚空中忏悔。坛城本身是没有宽窄的，执着于外和内太可惜了！执着于宽窄二元令人烦恼。在外内无宽窄的虚空中忏悔。母性的虚空是没有高低的，执着于上和下太可惜了！执着于高低二元令人烦恼。在（梵文，Bhaga，梵文罗马拟音，Bhaga，汉语字面意思： भग，bhaga，女性生殖器）无高低的虚空中忏悔。法身是无二元的，
执着于境和心太可惜了！执着于器和情令人烦恼。在无二元的智慧虚空中忏悔。无明愚痴的心太可怜了！将无实之法执着为实有之相。众生迷惑的心真是可悲啊！将无生之法执着为我和我所。因为不明白显现世间是幻化的，所以生起了贪恋财物的念头。因为不明白轮回是没有自性的，所以执着于亲友这些虚幻的伙伴为常恒。不明白事理的众生之心真是迷惘啊！舍弃了真谛，努力于轮回之事。舍弃了导师的教诲，被世间的散乱所迷惑。舍弃了自明的意义，沉溺于轮回之事

【英语翻译】
How regrettable! Clinging to the duality of big and small is vexing. I confess in the space of equality and great bliss. The mind of enlightenment is without birth and death, clinging to this life and the next is too regrettable! Clinging to the duality of birth and death is vexing. I confess in the eternal space without birth and death. The great bindu is without corners, clinging to form and substance is too regrettable! Clinging to corner shapes is vexing. I confess in the completely round space of the bindu. In the nature of the three times
that does not change, clinging to beginning and end is too regrettable! Clinging to before and after is vexing. I confess in the space of the three times that does not change. Self-born wisdom cannot be sought, clinging to cause and effect is too regrettable! Clinging to effort and practice is vexing. I confess in the self-born space without seeking. In the self-aware wisdom without cause or condition, clinging to the existence or non-existence of wisdom is too regrettable! Clinging to permanence and annihilation is vexing. I confess in the self-aware space without arising or ceasing. The pure dharmadhatu is without edge or center, clinging to direction and boundary is too regrettable! Clinging to edge and center is vexing. I confess in the pure space without edge or center. The mandala itself is without wide or narrow, clinging to outer and inner is too regrettable! Clinging to the duality of wide and narrow is vexing. I confess in the space without outer and inner, wide or narrow. The space of the mother is without high or low, clinging to above and below is too regrettable! Clinging to the duality of high and low is vexing. I confess in the (Tibetan, བྷ་ག་，梵文天城体，Bhaga，梵文罗马拟音，Bhaga，汉语字面意思：女性生殖器) space without high or low. The dharmakaya is without duality,
clinging to object and mind is too regrettable! Clinging to vessel and content is vexing. I confess in the non-dual space of wisdom. This ignorant, deluded mind is so pitiful! Clinging to insubstantial dharmas as substantial signs. The deluded mind of beings is truly miserable! Clinging to unborn dharmas as self and mine. Because they do not understand that appearance and existence are illusory, the mind of attachment to material wealth arises. Because they do not understand that samsara is without self-nature, they cling to relatives and friends as permanent, illusory companions. The minds of ignorant beings are truly lost! Abandoning the truth, they strive in the activities of samsara. Abandoning the teachings of the teacher, they are deceived by worldly distractions. Abandoning the meaning of self-awareness, they are immersed in the activities of samsara.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་བརྩོན། །འདི་འདྲའི་དོན་མེད་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ། །དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི། །ཞེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པའི་རྗེས་ལ། ལངས་ནས། དངོས་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ནི། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པས། །མཆོད་འོས་ཀུན་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །རང་བཞིན་མཉམ་པའི་མཆོད་ཆེན་པོ། །མཁའ་མཉམ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་མཆོད་ཅིང་། །དགྱེས་མཉམ་བྱང་ཆུབ་ཆོས་མཆོག་མཆོད། །
བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དགེ་བ་ཀུན་དང་དངོས་ཀུན་གྱིས། །འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་མཆོད་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཡོངས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པས་མཆོད། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་སུ། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གནས་ཀྱི་བར། །བདག་གི་ཡིད་བཞིན་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཤོག །ལུས་དང་ངག་ཡིད་སྒྲིབ་པ་ཀུན། །མཆོད་འོས་ཀུན་གྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །སླན་ཆད་རབ་ཏུ་འགྱོད་སེམས་ཀྱིས། །སྲོག་གི་སླད་དུའང་མི་བགྱིད་དོ། །ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །སྡོམ་པ་གསུམ་དང་འགལ་གྱུར་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་སྒོ་ནས། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །གསང་བ་གསུམ་དང་འགལ་གྱུར་པ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཤེས་དང་མི་སྤང་དང་དུ་བླང་། །བསྒྲུབ་དང་སྤྱད་པ་ལྔ་ལྔ་སྟེ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་ཆག་ཀུན། །གནོང་འགྱོད་ཆེན་པོས་སོ་སོར་བཤགས། །བདག་ནི་མི་མཁས་གཏི་མུག་པས། །འཁོར་བ་ངན་སོང་རྒྱུར་གྱུར་ཏེ། །ཐར་པའི་སྒྲིབ་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ། །ཐམས་ཅད་བཤགས་ཀྱིས་དག་གྱུར་ཅིག །མཁའ་མཉམ་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་
ངང་། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པས། །སྤང་བླང་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སེམས་ཅན་གྱི། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་བཞིན། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་མཆོག་ཀུན་ལ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་གནས་ཀྱི་བར། །རྣམ་གྲོལ་མཛད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐུ་ཚེ་ལྷུན་པོ་ལྟར་བརྟན་ཞིང་། །རི་དབང་རྒྱལ་པོ་ལྟར་བཞུགས་ནས། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྲིད་ནས་ཞི་བར་དྲང་དུ་གསོལ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྒྱ་མཚོ་འདིར། །དབང་མེད་བྱིང་བའི་འགྲོ་བ་ཀུན། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་གྲུ་ཆེན་གྱིས། །ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །མ

【汉语翻译】
精进。
如此无意义众生真可怜，
于无分别之界中作忏悔。念诵百字明之后，起身，
真实与意所生之，
内外秘密之供云，
以无量虚空之界遍布，
供养一切应供者。自性平等之大供养，
以等同虚空无垢之，
善妙供养一切胜者，
喜悦平等供养菩提胜法。

我之身体与受用，
一切善根与诸事物，
供养一切有情众生，
以供养一切解脱之智慧而供养。于十方之佛刹中，
乃至佛与有情众生安住之间，
以我之如意供云，
祈愿生起不断绝之供云。身语意之所有障碍，
于一切应供者之前忏悔。
今后以极大后悔心，
纵为生命亦不造作。声闻菩萨与，
密咒金刚持者之，
与三律仪相违背者，
一切我皆一一忏悔。身语意之门中，
与身语意金刚，
三秘密相违背者，
一切无余皆作忏悔。
知与不舍及领受，
修与行持五五种，
根本支分诸失坏，
以大惭愧心一一忏悔。我乃不智愚昧者，
成为轮回恶趣之因，
成为解脱之障碍。
祈愿一切以忏悔而清净。于等同虚空广大之
性中，
诸法自性清净故，
无取舍之菩提心，
祈愿于法性界中圆满。一切胜者与有情之，
一切善根皆随喜。
如一切有情之所愿，
祈请转动法轮。胜者与佛子菩提心，
于一切有情之殊胜上师，
乃至无余有情安住之间，
祈请作解脱。祈愿寿命如须弥山般稳固，
如山王般安住，
如虚空般之所有有情，
祈请从有寂中引导。于业与烦恼之此大海，
无力沉溺之所有有情，
祈请以您之大悲船，
完全救度。

【英语翻译】
Strive.
Such meaningless sentient beings are truly pitiable,
I confess within the realm of non-differentiation. After reciting the Hundred Syllable Mantra, rise,
Those arising from reality and mind,
The outer, inner, and secret offering clouds,
Filling the boundless expanse of the sky,
I make offerings to all worthy of offerings. The great offering of equal nature,
With space-like, stainless,
Excellent offerings to all victors,
Joyful, equal offerings to the supreme Dharma of enlightenment.

My body and possessions,
All virtues and all things,
I offer to all sentient beings,
I offer with the wisdom of complete liberation. In the Buddha fields of the ten directions,
Until the Buddhas and sentient beings abide,
With my wish-fulfilling offering clouds,
May continuous offering clouds arise. All obscurations of body, speech, and mind,
I confess before all worthy of offerings.
From now on, with great remorse,
I will not commit them even for the sake of my life. Hearers, Bodhisattvas, and,
Secret mantra Vajra holders,
Those who have violated the three vows,
All of them I confess individually. From the doors of body, speech, and mind,
Those who have violated the body, speech, and mind Vajras,
The three secrets,
I confess all without exception.
Knowing and not abandoning, and accepting,
Practicing and engaging in the five fives,
All root and branch degenerations,
With great regret, I confess individually. I am an ignorant, foolish person,
Becoming the cause of cyclic existence and the lower realms,
Becoming an obstacle to liberation.
May all be purified through confession. In the vast expanse equal to space,
Because the nature of all phenomena is pure,
The Bodhicitta without acceptance or rejection,
May it be perfected in the realm of Dharmata. All victors and sentient beings,
I rejoice in all virtues.
According to the wishes of all sentient beings,
I request you to turn the wheel of Dharma. Victors and Buddha-sons, Bodhicitta,
To all supreme gurus of sentient beings,
Until all sentient beings abide without exception,
I pray that you grant liberation. May your life be as stable as Mount Sumeru,
And may you remain like the king of mountains,
All sentient beings equal to the sky,
I pray that you guide them from existence to peace. In this ocean of karma and afflictions,
All sentient beings helplessly drowning,
I pray that with your great compassionate boat,
You completely liberate them.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་མུན་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ། །ཡེ་ཤེས་ཟེར་གྱིས་སོལ་མཛོད་ལ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་མེ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ཞི་བར་མཛོད། །མགོན་མེད་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི། །འཁོར་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཞི། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཤིང་རྟ་ཡི། །འཕང་ལོ་འདྲ་བ་གཞིག་ཏུ་གསོལ། །ཚུལ་མིན་ཡིད་བྱེད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི། །སྤྲོས་པའི་འཁོར་ལོ་གཞོམ་པ་དང་། །
དོན་མེད་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ལས། །བདག་གི་ཡིད་ནི་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་དུས་ཀུན་ཏུ། །སྡིག་སེམས་ཡིད་ལ་མི་འགྱུ་ཞིང་། །ཐར་པའི་དགེ་ལ་རབ་བརྩོན་ནས། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་རྙེད་དུ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་མཆོད་པ་དང་། །དཔལ་མགོན་བླ་མ་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །ཟབ་མོའི་དམ་ཆོས་འཛིན་པར་ཤོག །རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར། །ཐོས་བསམ་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་ཅིང་། །ནོར་བདུན་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་ཏེ། །རྟག་ཏུ་གཞན་དོན་སྤྱོད་པར་ཤོག །བདག་ནི་དེང་ནས་དུས་ཀུན་དུ། །འགྲོ་ཀུན་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་གྱུར་ཏེ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྱུར་པ་ཀུན། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །འགའ་ཞིག་ཁྲོའམ་སྨོད་གྱུར་ཏམ། ཁ་ཟེར་སྐུར་པ་འདེབས་ཀྱང་རུང་། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས། །བདག་གི་གདུལ་བྱའི་ཐོག་མར་ཤོག །གང་ཞིག་དད་པས་བསྟོད་གྱུར་ཏམ། །མོས་པས་རྗེས་སུ་དྲན་ཡང་རུང་། །དངོས་གྲུབ་རིན་ཆེན་མཛོད་བརྙེས་ནས། །མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་ཤོག །བདག་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་དག་གི །ཉེས་ཀུན་ཟད་པའི་གཞིར་གྱུར་ཏེ། །ཐར་པའི་ལམ་སྣ་ཟིན་གྱུར་ནས། །དགེ་བ་འབའ་ཞིག་འཕེལ་བར་ཤོག །བདག་
གི་མིང་ཙམ་གྲགས་པས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་བྱེད་ཅིང་། །གོས་དང་སྐྲ་སེན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །ཡོངས་སུ་སྲུང་བ་ཆེན་པོར་ཤོག །གང་གིས་རྗེས་སུ་དྲན་ཙམ་གྱིས། །ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་འཇིགས་མེད་ཅིང་། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་ཤོག །བདག་ནི་དེང་ནས་ཕྱི་མའི་མཐར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་དང་སྐྱབས། །དཔུང་གཉེན་བྱེད་པ་ཉིད་གྱུར་ཏེ། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐོང་བར་ཤོག །བདག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉིད་གྱུར་ནས། །དབུལ་ཕོངས་ཐམས་ཅད་སེལ་བྱེད་ཅིང། །བསམ་དགུའི་རེ་བ་བསྐང་བར་ཤོག །བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དགེ་བ་ཀུན་གྱིས་ཐུན་མོང་དུ། །ཡོངས་སུ་སྤྱད་པའི་གཞིར་གྱུར་ཏེ། །གཞན་དོན་ཕན་པ་མཐའ་ཡས་ཤོག །བདག་གིས་བརྩམ་པ

【汉语翻译】
无明黑暗之大群，愿以智慧光芒化为灰烬。痛苦之根源，烦恼之火焰，愿能平息一切煎熬。无依无怙众生之，轮回迷途诸般之根本，十二缘起之车轮啊，祈愿摧毁如轮辐般。以非理作意所幻化，戏论之轮得以摧毁，
从无意义世间事务中，祈愿我的心能转向。日日夜夜时时刻刻，罪恶之心不生于意，精进于解脱之善，祈愿成就菩提果。于如海劫之微尘数，供养一切诸佛，令具德上师欢喜，愿能受持甚深妙法。为自他二利圆满故，精进闻思修，具足七财功德，愿能恒常行利他。我从今时直至未来，成为一切众生之资粮，所有眼见耳闻忆念触及者，愿能证得无上菩提。若有人嗔恨或辱骂我，或口出恶言加以诽谤，亦能成为菩提之因，愿其成为我之首位所化。若有人以信心赞叹我，或以虔诚之心忆念我，愿能获得成就珍宝藏，空行母们赐予加持。愿依于我，其他众生之，所有罪业得以清净，获得解脱之道，唯有善业增长。我
之名号仅被听闻，亦能成为一切众生之救护，衣物毛发指甲之微，亦能成为广大之守护。仅忆念我之名号，远离盗匪等怖畏，所有如意之愿望，愿能于刹那间成就。我从今时直至未来际，成为一切众生之怙主与救护，成为助伴，愿能圆满一切希望。我成为一切众生之，如意宝珠，消除一切贫困，愿能满足所有愿望。我之身体与受用，以及所有善根，共同
成为受用之基础，愿能利益他众无有穷尽。我所造作

【英语翻译】
May the great mass of ignorance's darkness be turned into ashes by the rays of wisdom. May the fire of suffering's origin, the flames of affliction, pacify all torment. For sentient beings in existence without protector, the basis of all the wandering in samsara's delusion, the chariot of the twelve links of dependent arising, may it be destroyed like a wheel spoke. And may the wheel of elaboration, conjured by improper attention,
be shattered. From meaningless worldly affairs, may my mind turn away. Day and night, at all times, may sinful thoughts not arise in my mind, and striving diligently for the virtue of liberation, may I be made to attain enlightenment. For as many eons as there are grains of sand in the ocean, may I make offerings to all the Victorious Ones, please the glorious protector lama, and hold the profound sacred Dharma. For the spontaneous accomplishment of both my own and others' benefit, may I take to heart listening, contemplation, and meditation, be replete with the seven riches and qualities, and always act for the sake of others. From this day forth, may I always be the basis of sustenance for all beings, and may all who see, hear, remember, or touch me attain unsurpassed enlightenment. Even if someone is angry or curses me, or speaks harshly and slanders me, may that also become a cause for enlightenment, and may that person be the first to be tamed by me. If someone praises me with faith, or remembers me with devotion, may they find the treasure of accomplished siddhis, and may the dakinis bestow their blessings. May others, relying on me, become the basis for the exhaustion of all their faults, and having taken hold of the path of liberation, may only virtue increase. May even the mere mention of my
name be a refuge for all sentient beings, and may even a bit of clothing, hair, or nails be a great protection. By merely remembering me, may there be no fear of thieves and the like, and may all desired aims be accomplished in an instant. From this day until the end of future lives, may I be the protector and refuge of all sentient beings, and becoming a companion, may I fulfill all hopes. May I become the wish-fulfilling jewel for all sentient beings, eliminating all poverty, and fulfilling all hopes. May my body, possessions, and all virtue be the common
basis for enjoyment, and may there be endless benefit for others. Whatever I have undertaken

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱུར་ཏེ། །དཔག་མེད་དཀའ་བ་བཟོད་པ་དང་། །སྣོད་ལན་ཕན་པ་འགྲུབ་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་གནས་ཀྱི་བར། །བདག་གི་བརྩོན་པས་དོན་བྱེད་ཅིང་། །ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ནས། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལམ། །སྣང་བ་བཞི་པོ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །འཕོ་བ་ཆེན་པོས་ལུས་བཟུང་སྟེ། །
གཞན་དོན་མཐའ་ཡས་སྤྱོད་པར་ཤོག །བདག་ལ་བསྟེན་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཚེ་འདི་ཉིད་དམ་བར་དོ་འམ། །ཕྱི་མར་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་བགྲོད་དེ། །ཐམས་ཅད་གདོད་མར་གྲོལ་བར་ཤོག །བདག་གིས་བརྩོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པར། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་རབ་བརྒལ་ནས། །ཕྱམ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་མཛོད། །བླ་མེད་མཆོག་གི་བསྟན་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་བཞིན། །རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་དར་རྒྱས་ཤོག །ཅེས་དག་ཅིང་གདངས་སྙན་པོས་བྱའོ། །ཆོས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལས། དགོང་ཐུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའོ།། ༈ །།དེ་ནས་སྲོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྔར་བཞིན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལ་འབད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེའང་སྟོང་པའི་ངང་ལས། སྔར་བཞིན་བསྒོམས་པའི་བླ་མའི་སྐུ་ལས། རཾ་འཕྲོས་པས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་མེའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་འཁོར་བས། སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་དུམ་བུར་གཏུབ་ཅིང་བསྲེགས། ཕྱི་ནང་མེ་དཔུང་དུ་འབར་བའི་ཀློང་ན། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་ཆེ་བའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གི་བླ་མ་རང་གི་སྙིང་ནང་དུ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསྒོམ་མོ། །འདིས་ནི་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་སྲུང་བའི་མཆོག་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །ཆོས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལས། སྲོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའོ།། ༈ །།དེ་ནས་
ནམ་གུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དང་པོ་ཀུ་སུ་ལུའི་ཚོགས་འཁོར་ནི། རང་ཉིད་ཐ་མལ་པའི་སྙིང་ནང་ནས། རང་རིག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་ཚངས་བུག་ནས་ཐོན་ནས། གྲི་གུག་གིས་རང་གི་ཐོད་པ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་ནས་བཅད་དེ། ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་རི་རབ་ཙམ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་པའི་ནང་དུ་རང་གི་ལུས་དུམ་བུར་ཕྲལ་བ་བཅུག་ལ། ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བས། རཾ་གྱི་མེ་སྦར་ཏེ་ཐོད་པའི་རྫས་ཁོལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་སྣང་སྲིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབ་པ་ཐོ

【汉语翻译】
一切诸众，为利有情故，无量苦行忍受已，愿能成办利乐事。 乃至有情所存际，我以精进作饶益， 一切众生脱轮回， 愿我速疾证菩提。 光明金刚藏之道， 四相圆满究竟后， 以大迁转执持身， 愿行无边利他事。 凡是依我之有情， 即于此生或中阴， 或于来世往生刹， 愿皆原本得解脱。 我以一切精进行， 无余一切诸有情， 愿能超越有海已， 一齐成佛大成就。 诸佛密藏之大库， 无上殊胜之教法， 如同旭日升虚空， 愿于一切国土盛。 如是清净悦耳唱诵之。 趋入佛法道之次第中，开示午后瑜伽。

之后，夜晚之瑜伽：如前一般，尽力于上师瑜伽与大圆满之义，尤其应尽力于上师瑜伽。彼亦于空性中，如前所修之上师身中，（རཾ，ram，राम，火）字放光，上下四方一切处，火轮千辐旋转，一切八部众斩截焚烧，于内外火聚燃烧之界中，自身观想为与虚空边际等同之大金刚萨埵，自顶髻之上师迎请至自心间。此乃守护一切障碍与阻挠之最胜者，故极重要。趋入佛法道之次第中，开示夜晚瑜伽。

之后，半夜之瑜伽：首先库苏鲁之会供轮：自身观想为平凡庸俗者，自心间，自明金刚空行母白身，持钺刀与颅器，自梵穴而出，以钺刀从自身眉间之毫毛处斩断头盖骨，置于三座如须弥山般之颅器支架上，内中盛入自身分割成块之身体，（ཡཾ，yam，यं，风）字生风，燃（རཾ，ram，राम，火）字之火，使颅器内之物沸腾，十方诸佛与有寂之甘露降临，获得。

【英语翻译】
May all of this become for the benefit of all sentient beings. Having endured immeasurable hardships, may I accomplish the benefit and happiness of all. For as long as sentient beings exist, may I work for their benefit with diligence. Having liberated all from samsara, may I attain enlightenment quickly. The path of clear light Vajra Essence, having perfected the four visions, holding the body with great transference, may I practice limitless benefit for others. All beings who rely on me, whether in this life or in the bardo, or in future lives, may they travel to the pure lands of the Nirmāṇakāya and be liberated primordially. With all my diligence, may I lead all sentient beings without exception across the ocean of existence and attain Buddhahood all at once. May the great treasury of secrets of all the Buddhas, the supreme and unsurpassed teachings, like the rising sun in the sky, flourish in all lands. Thus, it should be chanted purely and melodiously. From the Stages of the Path of Dharma Practice, the Yoga of the Afternoon Session is taught.

Then, the Yoga of the Evening: As before, strive to remain in equipoise on the meaning of Guru Yoga and the Great Perfection, and especially strive in Guru Yoga. That is, from within emptiness, from the body of the Guru visualized as before, the syllable (རཾ，ram，राम，fire) radiates light, and in all directions above and below, a wheel of fire with a thousand spokes revolves, cutting and burning all the Eight Classes of gods and demons into pieces. In the midst of the blazing fire both inside and out, visualize yourself as Vajrasattva, as vast as the expanse of the sky, and invite the Guru at the crown of your head into your heart. This is the supreme protection against all obstacles and hindrances, so it is extremely important. From the Stages of the Path of Dharma Practice, the Yoga of the Evening is taught.

Then, the Yoga of Midnight: First, the Gaṇacakra of Kusulu: From within the heart of yourself as an ordinary person, your own awareness manifests as the white Vajra Ḍākinī, holding a curved knife and a skull cup, emerging from the aperture of Brahmā. With the curved knife, she cuts off your own skull from the hair at the brow, placing it on a tripod of skull cups as large as Mount Meru. Inside, she places your own body, cut into pieces. From (ཡཾ，yam，यं，wind) arises wind, igniting the fire of (རཾ，ram，राम，fire), causing the contents of the skull cup to boil. The nectar of the Buddhas of the ten directions and of existence and non-existence descends, obtaining.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་འདྲེས་ཏེ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཕུང་པོར་གྱུར། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོར་གྱུར་ཏེ། སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བྱོན་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གཅིག་ལས། མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་མང་པོ་འཕྲོས་ཏེ། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ནས་ཐོད་པས་བཅུས་ཏེ། མགྲོན་རྣམས་ལ་ཕུལ་ནས་དགྱེས་ཤིང་གསོལ་བས། མཐར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བདུད་རྩི་བྱུང་བས་ཐོད་པ་གང་བ་ལ་རང་གིས་རོལ་པས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། སླར་མཆོད། མགྲོན་རྣམས་མཉེས་པའི་ངང་ནས། རྫས་དང་བདག་དང་མགྲོན་རྣམས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། བླ་མ་ཡང་རང་ཡལ་ཏེ་
སྟོང་པའི་ངང་ལ་དར་གཅིག་ཀློད་ལ་བཞག་གོ །འདིས་ནི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་ དང། ཉམས་ཆག་སྐོང་བ་དང་། འཆི་ཁར་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པ་དང་། འཆི་བ་བསླུ་བས་ཚེའི་རིམ་གྲོར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་དོ།། ༈ །།མཇུག་ཏུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །དུས་གསུམ་བསགས་དང་ཡོད་པའི་དགེ་བ་དེས། །བདག་གཞན་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །ལམ་ཟབ་རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ནས། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གོང་འཕེལ་ཚད་ཕེབས་ནས། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་འོད་སྐུར་གྲོལ་བར་ཤོག །གནད་གཅོད་དྲག་པོའི་སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་ཞིང། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །མིག་གི་དབང་པོར་མངོན་སུམ་བྱོན་ནས་ནི། །དབང་བསྐུར་ལུང་བསྟན་མཁའ་སྤྱོད་ཁྲིད་པར་ཤོག །འདུས་བྱས་མི་རྟག་འཆི་བ་བྱུང་ཙ་ན། །འགྱུ་བའི་རླུང་ཆད་བེམ་རིག་བྲལ་བའི་ཚེ། །ཞེན་ཆགས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་མི་འཆར་བར། །གནས་ལུགས་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལ་གནས་པར་ཤོག །སྒྱུ་ལུས་གདོས་བཅས་འཇོག་པའི་དུས་བབ་ན། །སྣང་ཕུང་ཕྲ་རགས་རྟོག་པ་འགག་པའི་ཚེ། །འཁྲུལ་མེད་གདལ་ཁྱབ་གདོད་མའི་དབྱིངས་ཆེན་ལ། །བེམ་རིག་བྲལ་མ་ཐག་ཏུ་གྲོལ་བར་ཤོག །
མ་དག་འབྱུང་བཞིའི་དངོས་པོ་དེངས་པའི་ཚེ། །དག་པའི་འོད་ལྔ་མ་འདྲེས་འོད་གསལ་ངང་། །རྟོག་མེད་འོད་ལྔའི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །དབྱེར་མེད་གཅིག་འདྲེས་ཆོས་ཟད་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཧཱུྃ་ཆེན་ཁྲོས་པ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ལ་སོགས། །ཧཱུྃ་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་མ་ལུས་གང་ཙ་ན། །རིག་

【汉语翻译】
现在混合成为五种欲望的集合。观想上师和本尊坛城的所有本尊众、空行护法海会众，以及所有轮回和涅槃的宾客都成为勇士和空行母，降临于上方的虚空中安住。自己从一个金刚空行母，化现出无数的空行母，从颅器中的甘露中取出，用颅器盛满，供养给宾客们，令他们欢喜享用。最终，从他们每个人的心间生起成就的甘露，充满颅器，自己享用，获得殊胜和共同的成就。再次供养，宾客们在欢喜的状态中，供品、自己和宾客都融入上师的心间，上师也融入自身，于空性中放松片刻。这能平息疾病、邪魔和障碍，弥补破损，临终时没有关键切割的痛苦，通过赎死而转为延寿的仪轨等等，有不可估量的利益。

最后，发愿：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！祈请十方三世一切诸佛垂念！我从无始以来直到现在，三时所积累和拥有的善根，愿我及一切众生皆能证得菩提！在未证得菩提之前，生生世世，都能证悟甚深圆满大法的精髓，证悟法性，现量增上，达到极限，愿有漏的蕴身解脱为光身！愿不出现关键切割的猛烈痛苦，上师、本尊、勇士、空行众，都能在我的眼识前显现，赐予灌顶、授记，引导空行！当有为法无常，死亡降临时，当游走的风息断绝，明觉与肉体分离时，愿不生起执着和迷惑的显现，安住在法性法身的境界中！当放下幻身和粗重之身的时候，当显现蕴、微细和粗大的念头止息的时候，在无谬、广大、原始的大界中，愿明觉与肉体分离的当下就能解脱！

当不净四大物质消融的时候，在清净五光不混杂的光明中，无念五光的金刚链，愿无别融合，达到法尽的究竟！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！大忿怒尊，以及罗刹的形象等等，当吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音充满三千世界时，愿觉

【英语翻译】
Now, mixed together, it becomes a collection of the five desires. Visualize that all the deities of the guru and yidam mandala, the assembly of dakinis and oath-bound protectors, and all the guests of samsara and nirvana, having become heroes and dakinis, descend and abide in the sky above. From yourself, as a single Vajra Dakini, emanate countless dakinis. Take the nectar from the skull cup, filling it, and offer it to the guests, causing them to rejoice and partake. Finally, from the hearts of each of them, the nectar of accomplishment arises, filling the skull cup. By partaking of it yourself, you attain supreme and common accomplishments. Offer again. With the guests in a state of satisfaction, the offerings, yourself, and the guests dissolve into the heart of the guru. The guru also dissolves into yourself, and in the state of emptiness, relax for a moment. This pacifies sickness, evil spirits, and obstacles, restores broken vows, eliminates the suffering of crucial severance at the time of death, and transforms into a life-extending ritual by ransoming death, and so on, with immeasurable benefits.

Finally, make aspirations: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! May all the Buddhas of the ten directions and three times heed my call! By the virtue I have accumulated and possessed from beginningless time until now, may I and all other beings attain enlightenment! Until that is attained, in all lifetimes, having realized the essence of the profound and complete Great Perfection path, having realized the nature of reality, manifestly increasing, reaching the limit, may the contaminated aggregates be liberated into a rainbow body! May the intense suffering of crucial severance not arise, and may the gurus, yidams, heroes, and dakini assembly manifestly appear before my eye consciousness, bestowing empowerment, prophecy, and guiding me to the realm of the dakinis! When impermanence arises and death occurs, when the moving winds cease and consciousness separates from the body, may the appearances of attachment and delusion not arise, and may I abide in the state of the Dharmakaya of reality! When the time comes to relinquish the illusory body and the physical form, when the appearances of aggregates, subtle and gross thoughts cease, in the unerring, vast, primordial great expanse, may I be liberated immediately upon the separation of consciousness and body!

When the impure elements dissolve, in the pure, unmixed five lights of luminosity, the vajra chain of the five lights without thought, may they indivisibly merge, reaching the ultimate end of dharma! Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Great Wrathful One, and the forms of rakshasas, etc., when the sound of Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） fills the entire three thousand worlds, may awareness

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་ཧཱུྃ་སྒྲའི་གནད་དུ་ངོ་ཤེས་ནས། །གྲགས་སྟོང་བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་ཤོག །གཤིན་རྗེའི་དམག་མིའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཙ་ན། །རྒྱོབ་སོད་འབྲོས་དེད་འཁྲུལ་པ་དབྱིངས་དག་ནས། །བྲེད་སྔངས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་མི་འཆར་བར། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་རུ་མཐོང་བར་ཤོག །དུང་ཁང་འབར་བའི་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་ནས། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་གནས་ནས་གྱེས་པའི་ཚེ། །འཇིགས་གཟུགས་སྲིན་པོའི་སྐུ་རུ་མི་འཆར་བར། །མན་ངག་སྙིང་ཐིག་དགོངས་པའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་གུར་ཁང་གཞལ་ཡས་ནས། །ཞི་བའི་ཚོགས་རྣམས་དབྱིངས་སུ་ཡལ་བའི་ཚེ། །སྣང་བ་རུ་ལོག་འོད་སྐུར་ཤར་བའི་དུས། །རིག་པ་འོད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཐིམ་པར་ཤོག །མགྲིན་མགུལ་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་དྲལ་བའི་ཚེ། །འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་ཙ་ན། །ཨཱཿཧཱུྃ་ཞི་ཁྲོའི་གདངས་སུ་ངོ་ཤེས་ནས། །རིག་སྟོང་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག །གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་
འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཐབས་ཤེས་དཀར་དམར་སྙིང་གར་འཕྲད་ཙ་ན། །བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་དེས། །རླུང་རིག་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཚུད་པར་ཤོག །ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་ངང་དུ་གནས་པའི་ཚེ། །བེམ་རིག་ལུང་མ་བསྟན་དུ་མ་ལུས་པར། །རང་གྲོལ་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས་ཏེ། །གཞན་སྟོང་ཆོས་ཟད་ངང་ལ་གནས་པར་ཤོག །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་བདེན་པ་མཐོང་བའི་ཚེ། །གཉེན་པོའི་དྲན་འཛིན་བསྒོམ་པའི་བློ་བྲལ་ནས། །ཀ་དག་ཟད་སར་སྐྱོལ་བའི་དོན་རྟོགས་ཏེ། །རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལ་གནས་པར་ཤོག །འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་འདྲེས་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གུར་ཁང་སྒོ་ཕྱེས་ནས། །སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ཞིང་ཁམས་གང་བའི་ཚེ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་མཇལ་བར་ཤོག །ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་འོད་གསལ་གཞལ་ཡས་སུ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་མཇལ་ཙ་ན། །སྙེམས་བྱེད་གཉིས་སྣང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་རུ། །ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་ཤོག །སེམས་ཉིད་སྒྲོན་མ་བཞི་དང་དངོས་མཇལ་ནས། །ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་འོད་གསལ་གཞལ་ཡས་སུ། །ལྷུན་གྲུབ་སྦུབས་ལ་བརྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །དབྱིངས་རིག་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་འཕོ་བར་ཤོག །སྟོང་ཉིད་རིག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་ཤོག །འགག་མེད་གཉིས་སྣང་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་ཤོག །རང་རིག་མཐར་ཕྱིན་སྤྲུལ་སྐུ་
ཐོབ་པར་ཤོག །སྐུ་གསུམ་ཐོབ་ནས་གཞན་དོན་བྱེད་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ་བོ། །དེ་ནས་བདེ་བའི་མལ་དུ་གློ་གཡས་ཕབ་ནས་ཉལ་བའི་སྙིང་ནང་དུ། བླ་མ་འོད་ཀྱི

【汉语翻译】
通晓空（藏文：སྟོང་，梵文天城体：शून्य，梵文罗马拟音：shūnya，汉语字面意思：空性）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之声的关键后，
愿能了悟声响空性犹如山谷回音！
当阎罗卒众围绕之际，
击打驱赶逃逸追逐，迷乱于虚空之中，
愿不生起恐惧惊慌的迷乱显现，
而将之视为本尊寂怒之身！
从海螺燃烧的大乐宫殿中，
当诸怒尊众从其处所离去之时，
愿不显现为恐怖罗刹之身，
而能了悟口诀心髓之意！
从珍宝帐篷自生宫殿中，
当寂静尊众消融于虚空之时，
显现回转，光明身显现之时，
愿觉性融入光之法界！
当喉咙脉轮断裂之时，
当恐怖巨响如千龙轰鸣之际，
愿能了知阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）寂怒之音声，
愿觉空无生于法界中解脱！
从秘密处乐空
轮之宫殿中，
当方便智慧红白菩提于心间相遇之时，
愿以乐空无漏之状态，
令气明融入中脉之中！
处于法性中阴之状态时，
愿不滞留于无记之色识，
而能了悟自解脱原始清净之义，
安住于他空法尽之状态！
当现见法性实相之时，
愿脱离以对治忆念修持之心，
而能了悟导向原始清净之义，
安住于无念离戏之状态！
从彩虹五光交织的宫殿中，
当开启五智之帐篷之门后，
当身与明点充满坛城之际，
愿能与五身五智相会！
于明点千灯光明宫殿中，
当与五身五智相会之时，
愿无有自负二取怀疑，
融入普贤王如来原始之状态！
当真实面见四种心性明灯后，
于明点千灯光明宫殿中，
愿任运成就之脉管稳固至究竟，
迁识于法界觉性虚空之中！
愿获得空性觉性之法身！
愿获得无碍二显之报身！
愿获得自觉圆满之化身！
愿获得三身后利益众生！
如是等广发大愿。
其后于安乐卧具上，右胁而卧，于心中，上师之光

【英语翻译】
Having recognized the key to the sound of emptiness Hūṃ,
May I realize that sound and emptiness are like an echo in the valley!
When surrounded by the hosts of Yama's soldiers,
Striking, chasing away, fleeing, pursuing, may delusion be purified in space,
May the appearance of fear and panic not arise,
But may I see them as the forms of peaceful and wrathful deities!
From the great bliss palace of the burning conch shell,
When the hosts of wrathful ones depart from their abodes,
May they not appear as terrifying demon forms,
But may I realize the meaning of the Heart Essence instructions!
From the palace of the precious tent of citta,
When the hosts of peaceful ones dissolve into space,
When appearances revert and the light body dawns,
May awareness dissolve into the expanse of light!
When the wheel of the throat channel is severed,
When the terrifying roar resounds like a thousand dragons,
May I recognize it as the sound of Āḥ Hūṃ, peaceful and wrathful,
May awareness-emptiness be liberated into the unborn realm!
From the palace of the secret place, bliss-guarding
wheel,
When skillful means and wisdom, red and white, meet in the heart,
May that state of bliss-emptiness, free from defilements,
Cause the wind and awareness to enter the central channel!
When abiding in the state of the bardo of dharmatā,
May I not remain in an indeterminate state of matter and consciousness,
But may I realize the meaning of the great self-liberation of primordial purity,
And abide in the state of other-emptiness, the exhaustion of phenomena!
When directly seeing the truth of dharmatā,
May I be free from the mind of cultivating antidotal mindfulness,
And may I realize the meaning of conveying to the exhaustion of primordial purity,
And abide in the state of non-conceptual, free from elaboration!
From the palace where the five colors of the rainbow intermingle,
When the door of the tent of the five wisdoms is opened,
When the body and bindus fill the field,
May I meet the five bodies and the five wisdoms!
In the palace of the clear light of a thousand bindus,
When I meet the five bodies and the five wisdoms,
May I be without pride, dualistic appearance, or doubt,
And dissolve into the primordial state of Kuntuzangpo!
Having directly met the four lamps of mind itself,
In the palace of the clear light of a thousand bindus,
May the stability of spontaneous accomplishment in the channel be perfected,
And may awareness-space be transferred into the state of the sky!
May I attain the dharmakāya of emptiness-awareness!
May I attain the sambhogakāya of unceasing dualistic appearance!
May I attain the nirmāṇakāya of perfected self-awareness!
Having attained the three kāyas, may I benefit others!
Thus, may vast aspirations be made.
Then, on a comfortable bed, lying on the right side, within the heart, the light of the guru

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་གོང་བུའི་དབུས་ན་ཤིན་ཏུ་ཆ་ཕྲ་བར་བཞུགས་པ་ལ། ལུས་སྟོད་སྨད་འདུས་ནས་སྐྲ་རྩེ་ཙམ་གྱི་བླ་མ་འོད་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་ཉལ་བས། གཉིད་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ་ནས། རྨི་ལམ་གྱི་བག་ཆགས་སྦྱོང་བའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཆོས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལས། ནམ་གུང་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའོ།། ༈ །།དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་ཆོས་ཀྱིས་འདའ་བའི་ཚུལ། །ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བཟང་པོས་ལེགས་པར་བཀོད། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་ལམ་ཞུགས་ནས། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཆོས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་གྲོགས་རི་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་ལེགས་པར་རྫོགས་སོ།། ༈ །།རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་ནི། །ལམ་གྱི་འཇུག་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ནི། ཁྲིགས་ཁ་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་འབད་པས་ཀུན་བཟང་དགོངས་པར་ཕྱིན། །ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་དད་དང་སྤྲོ་བ་ཡིས། །གདངས་སྙན་སྐད་ལ་གུས་པས་ལེན་བཅུག་ན། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་དཔག་མེད་འདུ་བ་དང་། །གཞོན་ནུའི་ཚོགས་རྣམས་དགའ་བས་བརྩེ་བ་དང་། །དཔལ་དང་འབྱོར་པས་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པར་འགྱུར། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།
གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ལམ་ཁྱེར་གྱི་རིམ་པ། ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས།

【汉语翻译】
在球体的中央，安住于极其微细之处，上下身体合一，观想毛发尖端大小的上师连同光芒，然后入睡，睡眠便能解脱为光明，这是净化梦境习气的殊胜方法。出自《修行次第》中，关于半夜瑜伽的开示。

如此日夜以佛法度过的方式，由龙钦饶降巴善妙地撰写。愿此善行使一切众生进入解脱道，日日夜夜行持佛法！名为《修行次第》之法，由自性大圆满瑜伽士无垢光尊者，于友日仁钦炯瓦（友山，宝生处）撰著圆满。

对于上、中、下三种根器的人来说，进入修行道的方法极其深奥，务必精勤于此诀窍。如此努力便能达到普贤的境界。如果以悦意、信心和喜悦，用美妙的歌喉恭敬地吟唱，那么母亲和无数空行母将会聚集，年轻的眷属们也会欢喜爱恋，并会得到吉祥和财富的极大庄严。善哉！善哉！善哉！

无上秘密的修行持道次第。龙钦饶降。

【英语翻译】
In the center of the sphere, abiding in an extremely subtle place, uniting the upper and lower body, visualizing the guru, the size of a hair tip, together with light, and then falling asleep, sleep will be liberated into luminosity, this is the supreme method for purifying the habitual tendencies of dreams. From the "Stages of Practice," the teaching on midnight yoga.

Thus, the way to spend day and night with Dharma, was well arranged by Longchen Rabjampa. May this virtue lead all beings to enter the path of liberation, and may they practice Dharma day and night! This Dharma called "Stages of Practice," was composed completely by the self-nature Great Perfection yogi, Drime Ozer (Vimalamitra), at Dro Ri Rinchen Jungwa (Friend Mountain, Place of Precious Origin).

For individuals of superior, middling, and inferior capacities, the way to enter the path is extremely profound, so be diligent in this key instruction. By striving in this way, one will reach the state of Kuntuzangpo (Samantabhadra). If, with pleasing mind, faith, and joy, one respectfully sings with a beautiful voice, then mothers and countless dakinis will gather, and the youthful retinues will rejoice with love, and one will be greatly adorned with glory and wealth. Good! Good! Good!

The stages of the path of practice, the unsurpassable secret. Longchen Rabjam.

============================================================

